May 19, 2011 15:46
12 yrs ago
English term

take to the pavement

English to Hungarian Other Slang
Köszönetnyilvánításban szerepel a kifejezés: "X. Y., editor, for taking me to the pavement with her calculated scepticism"
Nem engedte elkalandozni/letérni az útról vagy valami egészen másról van szó?
Előre is köszönöm.

Discussion

Attila Bielik May 24, 2011:
ha ezoterikus, akkor jól választottál :)))
Angéla Görbe (asker) May 23, 2011:
Ezoterikus könyv, de a köszönetnyilvánítás még teljesen hétköznapi. Az előző mondat egy kiadói munkatársnak szól, akinek fantasztikusak a meglátásai, a következő pedig egy ügyvédet méltat.
Attila Bielik May 20, 2011:
Sokat segítene, ha lehetne tudni, hogy milyen tárgyú a publikáció.

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

leszállít a magas lóról

Visszavinni a valóságba jelképesen kifejezve.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-05-21 01:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

A megadott szövegkörnyezet alapján némileg rekonstruálható a helyzet. Taking me to the pavement olyan kifejezés, ahol a pavementnek jelképes jelentése van, és két helyzetre használható. Az egyik helyzet az, amikor valaki nagy lelkesedéssel fennkölten, égbeszökő célokról beszél, amit én magas lóként értelmezek minden beképzeltséget, lenézést mellőzve. Ez nem zárja ki, hogy a magas ló kifejezés a hencegőkre, melldöngetőkre nem vonatkozhat, de az biztos, hogy nem csak azokra.

Ha egy előadó vagy egy író az élelmiszersegély kiosztására váró ugandai tömegeknek a karib-tengeri luxusüdülőhelyek szépségéről beszél, akkor ki kell őt zökkenteni szárnyalásából, és le kell tenni a földre, amit Ugandában valószínűleg nem a pavementtel fejeznének ki jelképesen, hanem a sivatag homokjával.
A másik lehetőség a pavementes allegóriára az, amikor valaki írásában össze-vissza ugrabugrál, belebonyolódik saját résztörténeteibe és nem hoz létre egy könnyen követhető cselekményfonalat, és már-már belefullad a saját maga által létrehozott ingoványba. Ilyenkor valakinek meg kell a gallérját ragadni és szilárd talajra kell őt állítani. Itt is helyénvaló a "take to the pavement" kifejezés, mert itt az jelenti a szilárd talajt.

A megadott szövegkörnyezetben van viszont egy árulkodó szó, mégpedig a scepticism, ami arra utal, hogy az általam most leírt két eset közül az elsőről van szó, mert pontosan szkepticizmussal lehet a túlságosan magasröptű szónokot vagy szerzőt képzelete szárnyairól a földre segíteni. Ez a szó ki is zárja a második alkalmazási lehetőséget, mivel a szkeptikus ember legfelebb elmondan érte egy miatyánkot és hagyná emberünket elveszni az ingoványban, viszont egy optimista az ő optimizmusával ki tudná menteni.

A magas ló értelmezésével kapcsolatban szintén lehetnek eltérő vélemények, mert a kifejezést nem használják gyakran. Az értelmezés mindig attól függ, hogy hogyan magyarázták el valakinek az értelmét, és az általunk korábban látott vagy hallott formában helyesen használták-e. Biztosan láttatok és hallottatok olyat, hogy nem megfelelő közmondást vagy mondást alkalmazott valaki egy bizonyos helyzetre, de az is lehet, hogy aki hallotta, a több alkalmazás közül csak egyet ismert meg. Sőt olyan is van, hogy egy mondást az ország egyik részen erre, a másik részén arra alkalmaznak. Én az általam javasolt értelmezésben is többször hallottam és olvastam, és ennek megfelelőn úgy érzem, hogy több alternatívával együtt itt használható.
Note from asker:
Úgy döntöttem, a szkeptikus azt nem hagyta, hogy elszálljon a szerzővel a ló.
Peer comment(s):

neutral János Untener : a leszállít a magas lóról teljesen mást jelent, pl amikor azt mondon, hogy "hát szállj már le a magas lóról" akkor arra célzok, hogy ne légy olyan beképzelt, nem érsz nálunk többet, ne nézz le ránk (a magasból is meg átvitt értelemben is)
2 hrs
Nem értek egyet azzal, hogy a magas ló beképzeltséget és lenézést jelent. Csupán fennköltséget, a megkívánt szint fölé való szükségtelen szárnyalást.
disagree Ildiko Santana : A "magas lóval" (lóra/lóról) kapcsolatos magyar szólások bizony beképzeltséget, nagyképűséget fejeznek ki. Olyan személyre vonatkoztatva használjuk, aki fölényesen, fennhéjázva beszél/viselkedik. Itt nem erről van szó szerintem. /Most magaddal vitázol...
5 hrs
És ha csak fölényes volt a stílusa? Ezt honnan látod a megadott szövegkörnyezetből? Kérdés feltevése még nem vita. Egyébként elég jól kijövök magammal, és magammal nem vitázom.
neutral Attila Bielik : hát a "magas ló" pedig tényleg negatív értelmű... érdekes összevetni a "nyeregben érzi magát" kifejezéssel... :)
1 day 4 hrs
A szemlélő vagy a hallgató szempontjából lehetett ő negatív is.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A "leszállítás" nekem is azt sugallja, hogy vissza kellene venni az arcából. A "visszavinni a valóságba" magyarázattal viszont megtaláltam a megfelelő "lovas" kifejezést. Köszönöm a segítséget. "
+1
4 hrs

két lábbal álljak a földön

ezt a kifejezést még nem hallottam,
szerintem olyasmire célozhat amit a keep my feet on the ground / keep in check jelent

Tehát szkepticizmusával féken tartotta , hogy ne rugaszkodjon el a valóságtól és két lábbal álljon a földön
Note from asker:
Köszönöm a segítséget.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Én ismerem az angol kifejezést. A javasolt kifejezésed bizonytalanságot sugall, pedig akinek mondani szokták, annak túl nagy a magabiztonsága.
35 mins
agree Ildiko Santana : Szerintem is arra utal, hogy a szerkesztőnek hála a szerző meg tudta őrizni a tárgyilagosságát. A "két lábbal álljon.." talán már kicsit túlzott, szerintem a "ne rugaszkodjon el a valóságtól" - azaz maradjon a tényeknél, a valóság talaján - pontosabb.
2 hrs
agree hollowman2
2 days 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search