Glossary entry

English term or phrase:

stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops

French translation:

fermer un objectif de 2 valeurs de diaphragme

Added to glossary by Alain Marsol
May 14, 2011 09:28
12 yrs ago
English term

stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops

English to French Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts)
La phrase complète, la voici:

Exposure factor is 4 times with a ND4X, i.e., the light in-take through the lens is decreased similarly as it, stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops.

J'ai trouvé pour Stop-down : fermeture du diaphragme.

Le passage que je ne comprends pas est : stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops.

Merci beaucoup de votre aide.
Change log

May 28, 2011 10:05: Alain Marsol Created KOG entry

Discussion

Tony M May 14, 2011:
That's my point, Alain If this is the proper name of one particular manufacturer's product, then that's fine; my only query was if this is a generic term, does this mean terminology has changed, or is this another error in the source text — or is it in fact that this particular variant of the term is used in certain specific fields; just as, for example, digital photography has invented 'new' terms for many things in traditional photography.
Hence my question, as to whether this is perhaps specifically in connection with an accessory for a digital camera, for example.
Alain Marsol May 14, 2011:
> Tony: Brands of filter manufacturers. The name itself shows what the context is about, and Véronique has confirmed ;)
Véronique Le Ny (asker) May 14, 2011:
NDX4X is the name of a filter for lens.
Merci beaucoup!
Tony M May 14, 2011:
Thanks Alain! But brands of... what? We seem to be missing a bit of context here...

I guess this must be more recent terminology, then, in a specific field.
Alain Marsol May 14, 2011:
As far as I know, several brands have a ND4X, so it looks more like a noun to me...
Tony M May 14, 2011:
Bad English I think the poor quality of this apparently non-native EN is probably not helping your understanding here!

Certainly, the comma after aperture doesn't help a bit, and I would suggest reading it as if there were no comma.

Is ND4X the model number of their specific piece of equipment? If not, note that 4× is not the usual way of expressing ND filters, which are normally given as 0.3, 0.6, 0.9 etc. (system analogous to the use of logarithmic dB, where 0.3 = –3 db = 50% = –1 f stop)

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

fermer un objectif (normal) de 2 valeurs de diaphragme

Le filtre neutre ND4X divise la lumière atteignant la surface sensible par 4 (d'où le "4X"), ce qui équivaut à fermer le diaphragme de deux crans.

Pour moi, le mot "normal" est facultatif dans cette phrase.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, the EN is badly written by a non-native! I agree that 'normal' isn't really necessary, unless this document is making some specific distinction between usual lenses and some other kind (context?) I think they just mean lenses with an iris.
4 mins
Right. We can even write "l'objectif" in this sentence. Thanks Tony :)
agree Jean Lachaud : réduire l'ouverture de 2 valeurs...
6 hrs
Oui, on peut le dire aussi. Merci JL :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

fermer de 2 crans l'ouverture d'un objectif normal

Je crois que c'est : ''As if stopping-down'' et sans virgules.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search