Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops
French translation:
fermer un objectif de 2 valeurs de diaphragme
Added to glossary by
Alain Marsol
May 14, 2011 09:28
12 yrs ago
English term
stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops
English to French
Art/Literary
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
La phrase complète, la voici:
Exposure factor is 4 times with a ND4X, i.e., the light in-take through the lens is decreased similarly as it, stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops.
J'ai trouvé pour Stop-down : fermeture du diaphragme.
Le passage que je ne comprends pas est : stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops.
Merci beaucoup de votre aide.
Exposure factor is 4 times with a ND4X, i.e., the light in-take through the lens is decreased similarly as it, stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops.
J'ai trouvé pour Stop-down : fermeture du diaphragme.
Le passage que je ne comprends pas est : stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops.
Merci beaucoup de votre aide.
Proposed translations
(French)
4 +2 | fermer un objectif (normal) de 2 valeurs de diaphragme | Alain Marsol |
4 | fermer de 2 crans l'ouverture d'un objectif normal | Anne-Marie Laliberté (X) |
Change log
May 28, 2011 10:05: Alain Marsol Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
fermer un objectif (normal) de 2 valeurs de diaphragme
Le filtre neutre ND4X divise la lumière atteignant la surface sensible par 4 (d'où le "4X"), ce qui équivaut à fermer le diaphragme de deux crans.
Pour moi, le mot "normal" est facultatif dans cette phrase.
Pour moi, le mot "normal" est facultatif dans cette phrase.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, the EN is badly written by a non-native! I agree that 'normal' isn't really necessary, unless this document is making some specific distinction between usual lenses and some other kind (context?) I think they just mean lenses with an iris.
4 mins
|
Right. We can even write "l'objectif" in this sentence. Thanks Tony :)
|
|
agree |
Jean Lachaud
: réduire l'ouverture de 2 valeurs...
6 hrs
|
Oui, on peut le dire aussi. Merci JL :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
fermer de 2 crans l'ouverture d'un objectif normal
Je crois que c'est : ''As if stopping-down'' et sans virgules.
Discussion
Hence my question, as to whether this is perhaps specifically in connection with an accessory for a digital camera, for example.
Merci beaucoup!
I guess this must be more recent terminology, then, in a specific field.
Certainly, the comma after aperture doesn't help a bit, and I would suggest reading it as if there were no comma.
Is ND4X the model number of their specific piece of equipment? If not, note that 4× is not the usual way of expressing ND filters, which are normally given as 0.3, 0.6, 0.9 etc. (system analogous to the use of logarithmic dB, where 0.3 = –3 db = 50% = –1 f stop)