May 9, 2011 17:04
13 yrs ago
English term

bad at score

English to Spanish Bus/Financial Mathematics & Statistics
Buenas tardes a tod@s:

En el ámbito de puntaje crediticio (credit scoring), busco la traducción de "bad at score" en español.
Sé que "bad" se refiere a cuentas incobrables, pero no estoy segura de lo que significa "bad at score". No encuentro una frase equivalente en español.
Agradezco su ayuda de antemano.

Saludos y que pasen un lindo día,

D.
Proposed translations (Spanish)
3 puntaje negativo
3 +4 mala puntuación crediticia
3 Mal puntaje de crédito

Discussion

FVS (X) May 9, 2011:
More context needed, like the sentence. .

Proposed translations

4 mins
Selected

puntaje negativo

Tal vez se refiere el puntaje de crédito?
Note from asker:
Muchas gracias de nuevo por la ayuda... feliz día!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos, algunos coincidieron en sus sugerencias... yo opté por "puntaje" porque el texto es para Latinoamérica."
+4
4 mins

mala puntuación crediticia

mi sugerencia

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2011-05-09 17:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

•La mala puntuación crediticia hará que se pague una tasa de interés más elevada de lo habitual. Encontrar disponibilidad de este tipo de préstamos para clientes con problemas concretos de liquidez no es fácil, pero tampoco imposible
http://coyunturaeconomica.com/finanzas-personales/refinancia...

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2011-05-09 17:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás me gusta más "mala calificación crediticia"
Peer comment(s):

agree Toni Romero : o mala calificación crediticia, opino lo mismo
3 mins
gracias, Toni
agree Erika Pacheco : Mala calificación crediticia es como usualmente lo he visto.
8 mins
gracias, Erika
agree Maria Alvarez : Tb opto por mala calificación crediticia
32 mins
gracias, Maria Lila
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
14 hrs
gracias, Alistair
Something went wrong...
43 mins

Mal puntaje de crédito

Hola Denise:

Personalmente prefiero la expresión "mala calificación crediticia", pero si tu traducción en para el mercado latino US o América Central se suele decir tener el mal puntaje de crédito o mala puntuación de crédito.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search