Glossary entry

English term or phrase:

sumped out

German translation:

zurückgefahren

Added to glossary by Ryan Armbrust Diaz (X)
May 7, 2011 14:41
13 yrs ago
1 viewer *
English term

sumped out

English to German Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems
Paralleltext zur Referenz:
If the AFC is pushed towards the face as the cutting drums are rotated and the shearer travels along the face, it is able to cut into the face for the full web width, moving along a snake in the AFC. This is known as ***sumping in***. Once fully into the web, the shearer can advance the full length of the face cutting out the web. The snake can also be reversed to cut the wedge shaped portion of coal left while ***sumping in***. http://www.undergroundcoal.com.au/fundamentals/07_equipment_...

Der Satz, der übersetzt werden muss:
The cutter boom must be sumped out fully prior to tramming or flitting to maintain the stability of the machine.


Kennt sich da jemand aus?

Discussion

Ryan Armbrust Diaz (X) (asker) May 15, 2011:
Merci @ Coqueiro: Nun ist der Groschen endlich gefallen. Danke auch nochmal für die Erklärung. Ist wirklich ne Höllenmaschine und ein Höllentext!
mrmp May 15, 2011:
@Asker Warum unter der Rubrik gems, wenns um coal geht ?
Coqueiro May 14, 2011:
@ Ryan Hallo Ryan, dann verstehe ich es so, dass das Ausfahren des Schneidarms dem Eintauchen (sump in) ins Gebirge (Gestein) entspricht, das Einfahren des Arms dem Zurückziehen (sump out) aus dem Gebirge. Wenn der Arm dazu benutzt wird sich aus dem "Sumpf" zu befreien, dann, indem er sich (und diese Höllenmaschine) am festen Gebirge abstützt. Der Arm fährt aus, die Maschine zurück.
Jetzt dürften alle Klarheiten beseitigt sein ;-)
Ryan Armbrust Diaz (X) (asker) May 14, 2011:
Mehr Kontext Danke, Coqueiro, ich denke da sind wir auf dem richtigen Weg. Hier ist ein weiterer Satz, aber dieses mal mit "sump in" und als Substanziv verwendet. Und müsste dann nicht "sumped out" ausgefahren bedeuten, nicht eingefahren, oder verstehe ich da was falsch?

"If the miner should become bogged in soft floor, it may be possible to tram and use the ***sump in*** with the cutter head at the same time, to push the miner out."

Proposed translations

+1
1 day 20 hrs
Selected

zurückgefahren / eingefahren

"sumped out" kenne ich als "trocken gelegt" oder "ausgepumpt", wenn es um Wasser bzw. Schlamm geht. Das kann ich hier nicht unterbringen.

Vermutlich geht es um eine sehr schwere Maschine mit einem ausfahrbaren und/oder schwenkbaren Arm, der eingefahren oder in Nullstellung zurückgefahren werden muss, bevor die Maschine versetzt wird.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2011-05-15 12:56:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke und viel Erfolg!
Peer comment(s):

agree mrmp : wegen der als "gegenläufig" erscheinenden Betrachtungsweise würde ich für sumped out "zurückgefahren" oder "zurückgezogen" (Dein Diskussionsbeitrag) vorziehen. Eingefahren könnte als in den Berg eingefahren missverst. werden.
5 days
Danke! Du hast natürlich Recht, "eingefahren" ist missverständlich
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
19 hrs

ausstampfen

Wörterbuch der Englischen Sprache ...: in zwei Theilen - Google Bücher-Ergebnisseite
Nathan Bailey, J. A.. Fahrenkrüger - 1822
... Jíuéíraffirunq, /garnishing etcs dressing etc. ; furnishing çtc. pau è fta inj) fe lu v. г. в. to sump out, beat out; to pound. auéftanb, т. arrears, ...
books.google.de/books?id=XuARAAAAIAAJ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search