This question was closed without grading. Reason: Other
May 6, 2011 17:08
13 yrs ago
1 viewer *
English term

cross-complaint

English to Danish Law/Patents Law (general)
En 'summons' til de anklagede i et søgsmål.
'Cross-complaint' kan jo både betyde, at en sagsøgt part modsvarer anklagen ved at lægge sag an imod sagsøgeren (modanklage?), og/eller at en sagsøgt part lægger sag an imod en tredjepart.
I dette tilfælde har A lagt sag an mod B, C og D.
D lægger nu sag an mod B, C, E, F og G.
D er altså 'cross-complainant' - både sagsøgt og sagsøger - og har indgivet en 'cross-complaint'.
Det er vel ikke korrekt at oversætte til "modanklage" (så vidt, jeg kan se, er den oprindelig sagsøger - A - ikke nævnt som en af de parter, D nu lægger sag an mod). "medanklage" er måske tættere på, men kommer vel ikke rundt om, at der er yderligere sagsøgte parter i denne cross-complaint.
Hvem har et godt forslag?
På forhånd tak!

Discussion

Signe Golly (asker) May 6, 2011:
Medfølgende udtryk I samme forbindelse, følger udtrykkene 'cross-complainant' og 'cross-defendant' også med.
'Cross-complainant' kommer nok ret naturligt i overensstemmelse med oversættelsen af 'cross-complaint'.
Men det er måske ikke tilfældet med 'cross-defendant', afhængigt af oversættelsen af 'cross-complainant'.
Tricky, tricky...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search