Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
оставям молба без последствие
English translation:
set the request aside
Added to glossary by
4leavedClover
May 6, 2011 12:33
13 yrs ago
Bulgarian term
оставям молба без последствие
Bulgarian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Протокол от събрание на съвета на директорите
решение от протокол на събрание на съвета на директорите:
"РЕШЕНИЕ: ПОРАДИ ЛИПСА НА ДЕЙСТВАЩ БИЗНЕС И ГАРАНТИРАН ДОПЪЛНИТЕЛЕН МЕСЕЧЕН ДОХОД ОСТАВЯ МОЛБАТА БЕЗ ПОСЛЕДСТВИЕ ДА ПРОДЪЛЖИ СЪБИРАНЕТО НА ДЪЛГА ПО ДВАТА ЗАЕМА ПО СЪДЕБЕН РЕД."
Как разбирате това изречение, колеги? Може би, че няма да се предприемат мерки по-събирането на дълга?
"РЕШЕНИЕ: ПОРАДИ ЛИПСА НА ДЕЙСТВАЩ БИЗНЕС И ГАРАНТИРАН ДОПЪЛНИТЕЛЕН МЕСЕЧЕН ДОХОД ОСТАВЯ МОЛБАТА БЕЗ ПОСЛЕДСТВИЕ ДА ПРОДЪЛЖИ СЪБИРАНЕТО НА ДЪЛГА ПО ДВАТА ЗАЕМА ПО СЪДЕБЕН РЕД."
Как разбирате това изречение, колеги? Може би, че няма да се предприемат мерки по-събирането на дълга?
Proposed translations
(English)
Change log
May 20, 2011 07:46: 4leavedClover Created KOG entry
Proposed translations
+3
32 mins
Bulgarian term (edited):
оставям молбата без последствие
Selected
set the request aside
http://www.google.bg/search?hl=bg&q="set the request aside"&...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-05-06 13:11:39 GMT)
--------------------------------------------------
Нагледала съм се на различни правописни грешки и пропуски в такива документи. Според мен тук липсва точката:
...БЕЗ ПОСЛЕДСТВИЕ. ДА ПРОДЪЛЖИ СЪБИРАНЕТО...
Вие знаете каква точно е молбата. Според мен това е молба за отсрочка на плащанията по заемите и ще се предприемат мерки за събиранията на дълга по съдебен ред.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-05-06 13:11:39 GMT)
--------------------------------------------------
Нагледала съм се на различни правописни грешки и пропуски в такива документи. Според мен тук липсва точката:
...БЕЗ ПОСЛЕДСТВИЕ. ДА ПРОДЪЛЖИ СЪБИРАНЕТО...
Вие знаете каква точно е молбата. Според мен това е молба за отсрочка на плащанията по заемите и ще се предприемат мерки за събиранията на дълга по съдебен ред.
Peer comment(s):
agree |
Ivan Klyunchev
: Webster: set aside — to reject from consideration objections were set aside as trivial.
6 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Yordanka Petkova
7 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Denis Shepelev
2 days 20 hrs
|
Благодаря!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
the request has not been taken into consideration
Според мене в случая няма абсолютно буквален превод. Това е вариант.
Peer comment(s):
agree |
Ivan Klyunchev
: Кой е "абсолютно буквалният превод" например на думата game?
4 hrs
|
3 hrs
no action has been taken on the motion to...
Due to... no action has been taken on the motion to...
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Не съм срещал motion за молба. По-скоро е предложение. Останалото е възможно.
3 hrs
|
+1
2 hrs
the request has been denied/turned down...
INMH: оставям молба без последствие = отказвам
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-06 20:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo, IMHO... :) not INMH...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-06 20:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo, IMHO... :) not INMH...
Peer comment(s):
agree |
Ivan Klyunchev
: Или = отхвърлям, там има най-много преводи в речника. Оставям без последствие и според мен е евфемизъм за отхвърлям. На "последствие" в речниците (PONS — set aside, Б.-а. р-к на Наука и изкуство — take no action on) има обаче и други предложения.
3 hrs
|
thanks!
|
Discussion