Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
emptying station
Portuguese translation:
estação de esvazeamento/ retirada
Added to glossary by
Michela Ghislieri
May 5, 2011 08:17
13 yrs ago
English term
emptying station
English to Portuguese
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
engarrafadeiras
Num manual de engarrafadeiras (bottle filler) encontro este termo "emptying station".
Traduzi como "estação de esvaziamento" (de garrafas), mas não encontro muitas consagrações na rede.
Será que existe uma expressão mais apropriada no português europeu???
A seguir um pouco de contexto:
"The BOTTLE FILLER and BOTTLE EMPTYING STATION are designed to be installed in line with Bottle Washers".
Obrigada pelas dicas.
Traduzi como "estação de esvaziamento" (de garrafas), mas não encontro muitas consagrações na rede.
Será que existe uma expressão mais apropriada no português europeu???
A seguir um pouco de contexto:
"The BOTTLE FILLER and BOTTLE EMPTYING STATION are designed to be installed in line with Bottle Washers".
Obrigada pelas dicas.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | estação de esvazeamento/ retirada | Lidia Carney |
3 | posto de esvaziamento | Nick Taylor |
3 | depósito de esvaziamento | Marcos Antonio |
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
estação de esvazeamento/ retirada
oi colega, favor note abaixo:
Máquina de limpeza de garrafas com uma estação de inserção e uma estação de retirada.
"Máquina de limpeza de garrafas com uma estação de inserção e uma estação de retirada". A invenção diz respeito a uma máquina de limpeza de garrafas, com uma estação de inserção e uma estação de retirada, e várias estações de processamento dispostas na direção de deslocamento das garrafas, bem como um canal de sucção de vapores com uma condução de vapores disposto na direção de transporte das garr.
PI9303556-0
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-05-05 08:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
desculpe, "esvaziamento" (não "esvazeamento"!)
Máquina de limpeza de garrafas com uma estação de inserção e uma estação de retirada.
"Máquina de limpeza de garrafas com uma estação de inserção e uma estação de retirada". A invenção diz respeito a uma máquina de limpeza de garrafas, com uma estação de inserção e uma estação de retirada, e várias estações de processamento dispostas na direção de deslocamento das garrafas, bem como um canal de sucção de vapores com uma condução de vapores disposto na direção de transporte das garr.
PI9303556-0
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-05-05 08:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
desculpe, "esvaziamento" (não "esvazeamento"!)
Reference:
Note from asker:
Obrigada, Lídia. |
Peer comment(s):
agree |
Soraya Amaral de Araújo
: Estação de enchimento / esvaziamento. Acho que "unidade" também traduz o significado do termo corretamente nesse contexto.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Lídia."
1 hr
posto de esvaziamento
posto de esvaziamento
Note from asker:
Obrigada, Nick. |
3 hrs
depósito de esvaziamento
Sug.
Note from asker:
Obrigada, Marcos! |
Discussion
Aqui acho que se fala mesmo de "esvaziamento", tratando-se de garrafas a serem enchidas e esvaziadas. Retirada indica mais em geral uma extracção de material ou um saque de dinheiro. Minha dúvida era mais sobre o termo "estação". Pensei também em "unidade", "secção"...