This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 3, 2011 12:14
13 yrs ago
Spanish term
malos humos
Spanish to Portuguese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
O termo aparece em artigo em uma revista sobre a redução do tabagismo entre os empregados de uma empresa. Um médico de saúde laboral dá alguns conselhos sobre os riscos do tabagismo e como deixar de fumar.
O título do artigo é: Doctor sin malos humos
Tenho a impressão de que é um jogo de palavras. Alguma sugestão?
O título do artigo é: Doctor sin malos humos
Tenho a impressão de que é um jogo de palavras. Alguma sugestão?
Proposed translations
(Portuguese)
5 | Um médico que não deita fumo. | Joana Guedes |
5 | 2 sentidos: ARES CARREGADOS (energia/carga negativa) e FUMAÇA NOCIVA (de cigarro) | João de Andrade |
Proposed translations
29 days
Um médico que não deita fumo.
A expressao "Malos Humos", em Castelhano, refere-se a uma pessoa que tem mau génio, que é temperamental.
O exemplo ao contrário é mais fácil de explicar:
Se fosse "Un médico con malos humos", seria algo tipo "Um médico que deita fumo por todos os lados" ou "Um médico que está, que deita fumo"... ou algo do género.
Neste caso, é um jogo de palavras em que "malos humos", literalmente "maus fumos", ou seja, referindo-se ao fumo do tabaco e, ao mesmo tempo, a um médico que aconselha como deixar de fumar.
É difícil fazer um paralelismo em Português, devido ao jogo de palavras;
Poderia ser algo do tipo:
- Um médico que não deita fumo. (dando a idéia da ausência do fumo do tabaco e da segurança/tranquilidade do médico).
Espero que ajude!
O exemplo ao contrário é mais fácil de explicar:
Se fosse "Un médico con malos humos", seria algo tipo "Um médico que deita fumo por todos os lados" ou "Um médico que está, que deita fumo"... ou algo do género.
Neste caso, é um jogo de palavras em que "malos humos", literalmente "maus fumos", ou seja, referindo-se ao fumo do tabaco e, ao mesmo tempo, a um médico que aconselha como deixar de fumar.
É difícil fazer um paralelismo em Português, devido ao jogo de palavras;
Poderia ser algo do tipo:
- Um médico que não deita fumo. (dando a idéia da ausência do fumo do tabaco e da segurança/tranquilidade do médico).
Espero que ajude!
309 days
2 sentidos: ARES CARREGADOS (energia/carga negativa) e FUMAÇA NOCIVA (de cigarro)
Sim, trata-se de um jogo de palavras. "Malos humos" seria o mesmo que "ares carregados" (energia/carga negativa) para nós.
Na frase, malos humos é usado com duplo sentido (um jogo de palavras!): por um lado, com o sentido de fumaça de cigarro, por outro, no sentido de ares carregados (energia/carga negativa).
Ex: Esta casa/Este ambiente está com ares carregados (energia/carga negativa)
Discussion
Muito obrigada pela explicação. Como tive que entregar a tradução hoje de manhã (ou seja, sem tempo para muita pesquisa), traduzi como "Doutor de bem com a vida sem fumaça". Vamos ver se o cliente concorda...