This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 3, 2011 12:14
13 yrs ago
Spanish term

malos humos

Spanish to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters
O termo aparece em artigo em uma revista sobre a redução do tabagismo entre os empregados de uma empresa. Um médico de saúde laboral dá alguns conselhos sobre os riscos do tabagismo e como deixar de fumar.
O título do artigo é: Doctor sin malos humos

Tenho a impressão de que é um jogo de palavras. Alguma sugestão?

Discussion

Arlete Moraes (asker) May 4, 2011:
Hola Carlos:
Muito obrigada pela explicação. Como tive que entregar a tradução hoje de manhã (ou seja, sem tempo para muita pesquisa), traduzi como "Doutor de bem com a vida sem fumaça". Vamos ver se o cliente concorda...
Carlos Saiz May 3, 2011:
Sin la intención de decir ni que sea la mejor traducción, ni que pueda haber otras mejores. Con bem humorado, se perdería la referencia a los malos humos del tabaco. Qué es más importante en este caso, el humo del tabaco o el humor del médico? Por otro lado, ni me atrevo a opinar sobre una posible expresión que mantenga el doble sentido. En cualquier caso, yo me divierto mucho cuando tengo que resolver este tipo de "problemas". Está imprimiéndose en este momento la edición bilingüe de un libro de poesía traducido por mí desde el portugués al español. No os podéis imaginar lo que me he podido divertir con esa traducción que se ha prolongado casi 1 año. Buena suerte y por favor, no dejéis de hacer pública la solución final.
ANA MILAZZO May 3, 2011:
Acredito que uma boa tradução, levando em consideração a explicação acima é, Doutor bem humorado.
Carlos Saiz May 3, 2011:
Efectivamente hay un juego de palabras. Los malos humos, aparte de referirse al humo del tabaco, se refiere al humor. Tener malos humos significa tener mal humor. Me imagino que en el artículo, el doctor debe presentar un caracter bromista o algo similar. En lo que no te puedo ayudar es en proponerte una traducción al portugués que mantenga ese juego de palabras, si es que es posible.

Proposed translations

29 days

Um médico que não deita fumo.

A expressao "Malos Humos", em Castelhano, refere-se a uma pessoa que tem mau génio, que é temperamental.

O exemplo ao contrário é mais fácil de explicar:

Se fosse "Un médico con malos humos", seria algo tipo "Um médico que deita fumo por todos os lados" ou "Um médico que está, que deita fumo"... ou algo do género.

Neste caso, é um jogo de palavras em que "malos humos", literalmente "maus fumos", ou seja, referindo-se ao fumo do tabaco e, ao mesmo tempo, a um médico que aconselha como deixar de fumar.

É difícil fazer um paralelismo em Português, devido ao jogo de palavras;

Poderia ser algo do tipo:

- Um médico que não deita fumo. (dando a idéia da ausência do fumo do tabaco e da segurança/tranquilidade do médico).


Espero que ajude!
Something went wrong...
309 days

2 sentidos: ARES CARREGADOS (energia/carga negativa) e FUMAÇA NOCIVA (de cigarro)




Sim, trata-se de um jogo de palavras. "Malos humos" seria o mesmo que "ares carregados" (energia/carga negativa) para nós.

Na frase, malos humos é usado com duplo sentido (um jogo de palavras!): por um lado, com o sentido de fumaça de cigarro, por outro, no sentido de ares carregados (energia/carga negativa).

Ex: Esta casa/Este ambiente está com ares carregados (energia/carga negativa)


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search