Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
вести баланс
English translation:
keep the accounts of
Added to glossary by
Emily Justice
May 3, 2011 09:46
13 yrs ago
Russian term
вести баланс
Russian to English
Other
Accounting
Company A and Company B have contributed money to joint activities. Company B 'велся баланс совместной деятельности". From the context it is clear that they actually held the money. How do I word this to reflect the Russian accurately?
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Russian term (edited):
вести баланс (чего-л.)
Selected
keep the accounts of
As described below, "баланс совместной деятельности" is just the accounts of the joint business in disguise. Hence the translation.
Как организовать учет операций в совместном бизнесе?
...
Сначала откройте специальный банковский счет. ... Данный счет предназначен для всех денег ... в вашем совместном бизнесе.
...
Нужно составлять отдельный баланс (сдавать в налоговую инспекцию его не надо). В нем прежде всего следует отразить вклады участников.
...
В дальнейшем в отдельном балансе вы будете фиксировать все операции, которые совершаются в рамках совместной деятельности. Здесь же нужно отражать распределение прибыли и убытков.
— http://dgbiz.ru/analitic.php?art=99
In addition, a joint business is just a business partnership — http://en.wikipedia.org/wiki/Partnership — in disguise:
В соответствии со ст. 1041 Гражданского кодекса РФ
“По договору простого товарищества (договору о совместной деятельности) двое или несколько лиц (товарищей) обязуются соединить свои вклады и совместно действовать без образования юридического лица для извлечения прибыли или достижения иной не противоречащей закону цели.
Сторонами договора простого товарищества, заключаемого для осуществления предпринимательской деятельности, могут быть только индивидуальные предприниматели и (или) коммерческие организации”.
— http://sir35.narod.ru/Legal_agency/C17.1.htm
Как организовать учет операций в совместном бизнесе?
...
Сначала откройте специальный банковский счет. ... Данный счет предназначен для всех денег ... в вашем совместном бизнесе.
...
Нужно составлять отдельный баланс (сдавать в налоговую инспекцию его не надо). В нем прежде всего следует отразить вклады участников.
...
В дальнейшем в отдельном балансе вы будете фиксировать все операции, которые совершаются в рамках совместной деятельности. Здесь же нужно отражать распределение прибыли и убытков.
— http://dgbiz.ru/analitic.php?art=99
In addition, a joint business is just a business partnership — http://en.wikipedia.org/wiki/Partnership — in disguise:
В соответствии со ст. 1041 Гражданского кодекса РФ
“По договору простого товарищества (договору о совместной деятельности) двое или несколько лиц (товарищей) обязуются соединить свои вклады и совместно действовать без образования юридического лица для извлечения прибыли или достижения иной не противоречащей закону цели.
Сторонами договора простого товарищества, заключаемого для осуществления предпринимательской деятельности, могут быть только индивидуальные предприниматели и (или) коммерческие организации”.
— http://sir35.narod.ru/Legal_agency/C17.1.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect for a UK audience. Thanks very much. "
13 mins
Company B kept (please use proper tense) the ledger of joint activities
in other words, company B was responsible for accounting
36 mins
to draw up a balance
Just another variant
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: This is a verbatim translation that has nothing to do with accepted accounting terminology in English
10 mins
|
+3
47 mins
maintained (accounting) records of joint activities
sdasda
Something went wrong...