Apr 25, 2011 12:13
13 yrs ago
3 viewers *
German term

Kommission

German to French Other Business/Commerce (general) Bon de commande
Bonjour

Il s'agit d'un bon de commande. J'ai trouvé plusieurs documents où ça apparaît parmi les informations à fournir par le client.

Ici : Firma:................. Kommission:....................... Unterschrift:................

Dans le doc suivant : http://www.normelec.ch/fileadmin/pdfs/de/Fax-Bestellblatt.pd... ça apparaît dans le même contexte : Firma: /Kunden-Nr.: / Name: / Vorname: / Kommission: / Projekt: / Telefon: / Strasse: / PLZ / Ort: / Datum: / Unterschrift:

J'imagine que ce terme n'a pas de secrets pour les routards de la facturation.

Est-ce qu'il peut s'agir du sens de "commande" et donc d'indiquer simplement si on commande l'un ou l'autre des articles proposés ? Possible, mais pas sûr...
J'ai aussi pensé à la référence client, mais j'ai trouvé des documents où ça apparaît en concurrence avec ce terme.

C'est un peu URGENT, j'ai imprudemment promis de le faire ce week-end sans possibilité de demander au client...

Merci !

Proposed translations

6 hrs
Selected

commission(-affiliation)

Kommission peut simplement avoir le sens de Auftrag. Mais pourquoi celui qui commande devrait-il donner un numéro de commande (= ses références), et cela dans plusieurs documents ?

Le mot "Kommission" à côté de "Projekt" me fait penser à une autre possibilité qui serait en rapport avec laisser / prendre qc en dépôt-vente (les cycles)

(= Die "revendeurs/commissionaires ou partenaires affiliés / intermédiaires" erhalten die Ware auf Kommission = sie tragen also kein Risiko, wenn diese nicht weiterverkauft werden)

...Le contrat de commission-affiliation est la convention par laquelle, le commissionnaire vend les produits appartenant au commettant en son nom mais pour le compte et sous l'enseigne du commettant, et touche une commission calculée sur le chiffre d'affaires ...Il limite ainsi les besoins de trésorerie et de fonds de roulement avec un stock que le partenaire affilié n'a pas à financer. Ce dernier lui est remis en dépôt dans le magasin. Il limite aussi les risques liés aux invendus puisque le surplus remonte à la tête de réseau en fin de saison.
Les produits sont donc placés en dépôt-vente chez le commissionnaire affilié qui est commissionné sur les ventes.
...

...La commission- affiliation, rappelons-le, n’est pas tout à fait un système de dépôt-vente. Certes les marchandises sont confiées au commissionnaire-affilié, mais celui-ci n’en devient à aucun moment propriétaire et les vend à sa clientèle en qualité de simple intermédiaire. Il les vend pour le compte de l’enseigne mais en son nom. Toute la nuance est là : le commissionnaire-affilié s’adresse à sa clientèle ; il est avant tout un commerçant, propriétaire de son fonds de commerce. Du moins est-ce ainsi que la formule est comprise par les réseaux...




Note from asker:
Bonsoir Petitavoine et merci de votre réponse. Bon, pour commande/Auftrag, j'ai les mêmes objections. Pour le sens que vous proposez, je l'avais exclu en me basant sur ce que je sais de leur réseau... en France. Mais à la réflexion, et sachant qu'ils ont en Allemagne différents types de contrats avec leurs distributeurs, je ne suis plus sûr de rien. Dans ce cas, ce serait probablement une mention sans objet pour le réseau français. Merci en tout cas !
Bon.. J'ai eu le client.. qui m'a confirmé que c'était bien Kommission dans le sens que vous proposiez, mais... que cette rubrique n'aurait pas dû se trouver dans ce document, compte tenu que c'est du B2B. Comme quoi... on se casse souvent la tête pour pas grand chose :) Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, il s'agissait bien de ça, mais ça ne collait pas avec le contexte du fait d'une erreur du client."
2 hrs

Service

das ist wahrscheinlich schon eine Übersetzung und soll einfach die Abteilung sein
Note from asker:
Bonsoir merci de votre réponse. Je suis quasiment certain que ce n'est pas traduit d'une autre langue. Le client utilise déjà ce document avec ses partenaires allemands.
Something went wrong...
7 mins

Bon de commande interne

je crois que c'est une référence interne de l'entreprise à laquelle la commande client a été passée

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 minutes (2011-04-26 12:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense plus sage de faire confiance à la réponse de Renate

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 minutes (2011-04-26 12:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

Réflexion faite (voir lien de réf. ci-dessous), je suis pratiquement sûr qu'il s'agit du N° de commande (du client en l'occurence):

http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/engineering_gener...
Note from asker:
Bonjour Merci de votre réponse. Ce qui me chiffonne, c'est que c'est le client qui est censé renseigner cette rubrique. Donc c'est interne sans l'être : il s'agit de B2B : il est proposé à des revendeurs d'une marque de cycles d'acquérir des supports de PLV pour booster leurs ventes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search