Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
bal térd belső oldalszalag részleges szakadása
German translation:
Teilruptur des inneren Seitenbandes im linken Knie
Added to glossary by
Andrea Szabados
Apr 18, 2011 21:10
13 yrs ago
Hungarian term
bal térd belső oldalszalag részleges szakadása
Hungarian to German
Medical
Medical: Health Care
Orvosi igazolás szövegéből részlet:
Bal térd belső oldalszalag részleges szakadása miatt jelenleg térdrögzítőben sportolhat.
Köszönöm előre is!
Bal térd belső oldalszalag részleges szakadása miatt jelenleg térdrögzítőben sportolhat.
Köszönöm előre is!
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Teilruptur des inneren Seitenbandes im linken Knie
orvosi szakfordítás
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-18 23:03:22 GMT)
--------------------------------------------------
megemlíteném, hogy én is orvos vagyok ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-18 23:03:22 GMT)
--------------------------------------------------
megemlíteném, hogy én is orvos vagyok ;-)
Example sentence:
Bei einer Ruptur des Innenbandes kann der Unterschenkel zur Seite bewegt werden („Aufklappphänomen“).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm a segítséget minden válaszadónak!"
22 mins
partieller Riss des inneren seitlichen Gelenkbandes am linken Knie
Én így próbálnám.
Gondolom a belső oldalszalag késztetett töprengésre.
„Das äussere seitliche Gelenkband ausserordentlich ausgedehnt, ... ; das innere fast um die Hälfte kürzer, ...”
http://books.google.de/books?id=KXADAAAAYAAJ&pg=PA334&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2011-04-19 06:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
A Riss helyes német kifejezés a szakadásra. Pl.:
„Riss der Seitenbänder am Knie
Am Kniegelenk gibt es zwei wichtige Seitenbänder, die reißen können: das innere und das äußere.”
http://www.netdoktor.at/verletzungen/baenderriss_knie.shtml
A Gelenkband röviden is használható:
„Die seitlichen Bänder (...) setzen sich oben an den Höckern der Gelenkfortsätze des Oberschenkelbeines fest, von denen das innere herabsteigt, um sich an der inneren Fläche des Schienbeines festzusetzen, während das äussere zu dem Kopfe des Wadenbeines geht. Das innere Band ist über seiner untern Insertion abgeplattet und breit; das äussere hat die Form eines runden Stranges.”
http://books.google.de/books?id=9_wGAAAAcAAJ&pg=PA181&lpg=PA...
A Seitenband feltétlenül jó, praktikus összevonás. Az „am Knie” fogalmazást javaslom a példák alapján (ill. mert a szalagok nem a térd(izület)ben, hanem rajta vannak), bár az „im Knie” többször előfordul.
„Bandverletzungen am Knie passieren in den häufigsten Fällen durch Sportarten wie Skifahren und Fussballspielen: Die Bänder reissen beim Verdrehen des Gelenkes.”
http://www.sprechzimmer.ch/sprechzimmer/Krankheitsbilder/Bae...
„... in der Berliner Charité wegen eines Risses am Innenmeniskus am Knie operiert.
http://www.handelsblatt.com/politik/deutschland/merkel-musst...
Gondolom a belső oldalszalag késztetett töprengésre.
„Das äussere seitliche Gelenkband ausserordentlich ausgedehnt, ... ; das innere fast um die Hälfte kürzer, ...”
http://books.google.de/books?id=KXADAAAAYAAJ&pg=PA334&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2011-04-19 06:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
A Riss helyes német kifejezés a szakadásra. Pl.:
„Riss der Seitenbänder am Knie
Am Kniegelenk gibt es zwei wichtige Seitenbänder, die reißen können: das innere und das äußere.”
http://www.netdoktor.at/verletzungen/baenderriss_knie.shtml
A Gelenkband röviden is használható:
„Die seitlichen Bänder (...) setzen sich oben an den Höckern der Gelenkfortsätze des Oberschenkelbeines fest, von denen das innere herabsteigt, um sich an der inneren Fläche des Schienbeines festzusetzen, während das äussere zu dem Kopfe des Wadenbeines geht. Das innere Band ist über seiner untern Insertion abgeplattet und breit; das äussere hat die Form eines runden Stranges.”
http://books.google.de/books?id=9_wGAAAAcAAJ&pg=PA181&lpg=PA...
A Seitenband feltétlenül jó, praktikus összevonás. Az „am Knie” fogalmazást javaslom a példák alapján (ill. mert a szalagok nem a térd(izület)ben, hanem rajta vannak), bár az „im Knie” többször előfordul.
„Bandverletzungen am Knie passieren in den häufigsten Fällen durch Sportarten wie Skifahren und Fussballspielen: Die Bänder reissen beim Verdrehen des Gelenkes.”
http://www.sprechzimmer.ch/sprechzimmer/Krankheitsbilder/Bae...
„... in der Berliner Charité wegen eines Risses am Innenmeniskus am Knie operiert.
http://www.handelsblatt.com/politik/deutschland/merkel-musst...
10 hrs
Teilruptur des inneren Seitenbandes des linken Kniegelenkes
Itt áll mellettem ügyfelem, Dr. Georg Vekszler sportsebész, aki teljesen véletlenül az erkölcsijéért jött az irodába és Ausztriában dolgozik. (jó kis véletlen) Nem a térd, hanem a belső térdízület szakadásáról van szó, ezért németesebbnek tartja ezt a megoldást.
Peer comment(s):
neutral |
János Kaiser
: Ez szakmailag jobban hangzik, de egyrészt nem felel meg a pontos fordításnak, másrészt az elözö fordítások sem a térd szakadásáról szólnak.A "térd belsö oldalszalaga" a kérdés, nem a "térdízület belső oldalszalaga".Végülis ugyanaz az értelme mindkettönek.
24 mins
|
Something went wrong...