Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to exercise an award
French translation:
lever une option
Added to glossary by
Germaine
Apr 18, 2011 16:08
13 yrs ago
English term
to exercise an award
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Régime d'options d’achat d'actions
J'ai déjà posé une question concernant le terme award dans le contexte des régimes d'options d'achat d'action. Il semble que "award" se traduise simplement par "attribution" (attribution d'actions aux employés). Cependant, comment traduire "to exercise an award" (dans ce contexte, il s'agit d'une manoeuvre qu'effectuerait un employé sur des actions qui lui auraient été attribuées par l'entreprise). "exercer une attribution" est évidemment inappropriée. Voici la phrase:
We encourage you to speak with your investment and tax advisors before deciding whether to participate in the Plans (les régimes d'options) or exercise an award
Merci!
Patrick
We encourage you to speak with your investment and tax advisors before deciding whether to participate in the Plans (les régimes d'options) or exercise an award
Merci!
Patrick
Proposed translations
(French)
5 +3 | lever une option | Germaine |
4 | accorder l'attribution | cjeter |
Change log
May 2, 2011 13:16: Germaine Created KOG entry
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
lever une option
Dans le contexte d'un régime d'options d'achat d'actions, to exercise an award équivaut à lever une option:
"Nous vous invitons à consulter vos conseillers financier ou fiscal avant de décider de participer aux régimes ou de lever vos/des options."
En effet, dans ce contexte particulier, les gestes sont quand même assez limités: les options sont attribuées/octroyées, elles sont parfois assujetties à certaines conditions d'acquisition (vesting conditions), elles peuvent être levées/exercées* et à défaut, sont simplement abandonnées (expirent).
* D'une façon générale, on lève une option et on exerce un bon de souscription, mais ce n'est pas une règle coulée dans le béton.
Évidemment, cette réponse présume qu'il s'agit exclusivement de régimes d'options (ce qui me surprend quand même un peu; en 20 ans, je n'en ai jamais vu plus d'un par entreprise). Si ce n'était pas le cas, vous pourriez utiliser "...ou d'exercer les titres acquis." (ou les "droits acquis" (s'il n'y a pas confusion possible, i.e. existence d'un régime de droits).
"Nous vous invitons à consulter vos conseillers financier ou fiscal avant de décider de participer aux régimes ou de lever vos/des options."
En effet, dans ce contexte particulier, les gestes sont quand même assez limités: les options sont attribuées/octroyées, elles sont parfois assujetties à certaines conditions d'acquisition (vesting conditions), elles peuvent être levées/exercées* et à défaut, sont simplement abandonnées (expirent).
* D'une façon générale, on lève une option et on exerce un bon de souscription, mais ce n'est pas une règle coulée dans le béton.
Évidemment, cette réponse présume qu'il s'agit exclusivement de régimes d'options (ce qui me surprend quand même un peu; en 20 ans, je n'en ai jamais vu plus d'un par entreprise). Si ce n'était pas le cas, vous pourriez utiliser "...ou d'exercer les titres acquis." (ou les "droits acquis" (s'il n'y a pas confusion possible, i.e. existence d'un régime de droits).
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
14 mins
|
agree |
lancefredrick
15 hrs
|
agree |
enrico paoletti
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 1 hr
accorder l'attribution
Je crois qu'il soit "accorder l'attribution." "To exercise" est similiar <to grant> or <to use>. Le verbe utiliser n'est pas approprié pour le context du text.
Discussion