Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
final lever
German translation:
und wo wir zuletzt den Hebel ansetzen,
Added to glossary by
BirgitBerlin
Apr 14, 2011 18:43
13 yrs ago
2 viewers *
English term
final lever
English to German
Bus/Financial
Management
company inhouse communication
XXXX need to concentrate on improving cash flow in 2011. Improved profitability certainly helps, but is not the full story.We aim to improve our stock turnaround and the **final lever** is to shorten the payment terms that we offer. In my experience, there is a lot that can be done to reduce payment days. We are a steel company, not a financial institute, and yet we accept average payments of around 60 days. (...)
I've translated this with "...als letzte Maßnahme sollten wir unsere Zahlungsfristen verkürzen" , but this "letzte Maßnahme" has a ring of "doom", I would like to avoid this.
Does anyone have an idea how to translate this?
I've translated this with "...als letzte Maßnahme sollten wir unsere Zahlungsfristen verkürzen" , but this "letzte Maßnahme" has a ring of "doom", I would like to avoid this.
Does anyone have an idea how to translate this?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
und wo wir zuletzt den Hebel ansetzen,
ist bei den Zahlungszielen. Wir sind ein Stahlwerk, und trotzdem gewähren wir.....
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: "... und schließlich setzen wir dann den Hebel bei den Zahlungszielen an..."
6 mins
|
Danke, Steffen !
|
|
disagree |
Werner Walther
: Wo wir zuerst den Hebel (wenn Du auf lever bestehst) ansetzen werden ... // Wie kann ich nur Dich auch noch überzeugen?
29 mins
|
wozu das disagree????????? Und es steht NICHT zuerst.
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: Als Versuch: Am Ende (d.h. wenn es um die Wurst geht) ist der geeignete Ansatzpunkt die Kürzung ...
7 hrs
|
Danke, Horst !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Schwierige Auswahl, da ja *letztendlich* alle (außer Werner) das gleiche aussagen. Vielen Dank nochmal für die Hilfe!"
+2
25 mins
eines der letzten Mittel / letztes Mittel
oder so etwas in der Art könnte man auch sagen - oder einfach als Einschub: ", wenn nötig,"
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Nein, eine der ersten Maßnahmen mit dem Ziel ...
47 mins
|
agree |
Sabine Mertens
: ..das 'Mittel der Wahl'
17 hrs
|
+1
28 mins
... und in letzter Instanz ...
Als Alternative
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Intuitiv richtig empfunden, daher geändert auf 'agree' (allerdings kein Optimum als Lösung für die AUfgabe) PS.: .... da musst Du mich erst einmal reden hören (da weißt Du nach 8 Minuten nicht mehr, wie Du heißt. Gruß, W.
46 mins
|
Magst du es noch begründen, du bist doch sonst nicht so wortkarg ;-)/Davon bin ich überzeugt, unbesehen. Du kannst bestimmt einen Nagel in die Wand quatschen ;-)
|
+1
34 mins
letzte Einflussmoeglichkeit/Stellgroesse/Stellschraube
[...] und die letzte Stellgroesse/Stellschraube/Einflussmoeglichkeit ist, die von uns eingeraeumten Zahlungfristen zu verkuerzen [...]
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: das kliongt, meine Meinung nach am besten und nicht als "letzte Verzweiflungstat"
6 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Steffen Walter
: "letzte Stellschraube"
13 mins
|
Danke!
|
|
disagree |
Werner Walther
: Eine zentrale Maßnahme, eine Maßnahme an erster Stelle ...
40 mins
|
+1
12 hrs
der wichtigste Hebel
das ist, wie hier bei anderen vorschlägen schon angeprangert, relativ interpretativ, aber trotzdem richtig :-) - dafür spricht, dass nach dem neuen kontext der gesamte folgende text sich um die kürzeren zahlungsziele dreht. und es passt auch in den binnen-sinn des satzes: höhere profitabilität hilft, höherer umschlag auch, aber richtig effektiv ist das mit den zahlungszielen
+1
1 hr
als eine zentrale Maßnahme (zielführende Maßnahme), Maßnahme erster Wahl
Vorsicht!
Hier geht es um eine Nebenbedeutung des Begriffs final.
final = conclusive, decisive // precluding, making further action or controversy unnecessary.
Lever ist in der Kernbedeutung 'Hebel', hier aber: any means of exerting effective power - daher hier als Maßnahme übersetzt (im übertragenen Sinn häufig in Fianztexten, politischen Texten usw.)
ES IST DAHER NICHT DIE LETZTE MASSNAHME (ULTIMA RATIO), SONDERN EINE MASSNAHME ERSTER WAHL!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sprachliche Parallele auch auf Deutsch:
Der s.g. finale Rettungsschuss - der Schuss, der die Rettung zu Ziel hat.
http://www.hessen.de/irj/HMdI_Internet?cid=7ef9a8c1fc91839b1...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Unter "finaler Rettungsschuss" versteht man die gezielte Abgabe eines tödlich wirkenden Schusses zur Abwehr einer Lebensgefahr.
Ein Beispiel:
Der zum Mord entschlossene Geiselnehmer wird von der Polizei gezielt (=final) durch einen Schuss getötet, weil das Leben der Geisel auf andere Weise nicht gerettet werden kann.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:08:25 GMT)
--------------------------------------------------
Hier kommt das her (Latein) finis = Ziel
http://www.albertmartin.de/latein/?q=ziel&con=0 oder
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.auxilium-online.net/wb/vok_info.php?id=4237&key=s...
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2011-04-15 15:41:50 GMT)
--------------------------------------------------
Beispiele für final im Sinn von endgültig - endgültig wird aber in unserer Aufgabe besser mit 'entscheiden' (Idee von Steffen) wiedergegeben
http://www.linguee.de/deutsch-englisch?sourceoverride=german...
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2011-04-15 15:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Bitte Korrektur 'entscheidend' statt 'entscheiden'.
Hier geht es um eine Nebenbedeutung des Begriffs final.
final = conclusive, decisive // precluding, making further action or controversy unnecessary.
Lever ist in der Kernbedeutung 'Hebel', hier aber: any means of exerting effective power - daher hier als Maßnahme übersetzt (im übertragenen Sinn häufig in Fianztexten, politischen Texten usw.)
ES IST DAHER NICHT DIE LETZTE MASSNAHME (ULTIMA RATIO), SONDERN EINE MASSNAHME ERSTER WAHL!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sprachliche Parallele auch auf Deutsch:
Der s.g. finale Rettungsschuss - der Schuss, der die Rettung zu Ziel hat.
http://www.hessen.de/irj/HMdI_Internet?cid=7ef9a8c1fc91839b1...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Unter "finaler Rettungsschuss" versteht man die gezielte Abgabe eines tödlich wirkenden Schusses zur Abwehr einer Lebensgefahr.
Ein Beispiel:
Der zum Mord entschlossene Geiselnehmer wird von der Polizei gezielt (=final) durch einen Schuss getötet, weil das Leben der Geisel auf andere Weise nicht gerettet werden kann.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:08:25 GMT)
--------------------------------------------------
Hier kommt das her (Latein) finis = Ziel
http://www.albertmartin.de/latein/?q=ziel&con=0 oder
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.auxilium-online.net/wb/vok_info.php?id=4237&key=s...
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2011-04-15 15:41:50 GMT)
--------------------------------------------------
Beispiele für final im Sinn von endgültig - endgültig wird aber in unserer Aufgabe besser mit 'entscheiden' (Idee von Steffen) wiedergegeben
http://www.linguee.de/deutsch-englisch?sourceoverride=german...
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2011-04-15 15:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Bitte Korrektur 'entscheidend' statt 'entscheiden'.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Woher nimmst Du die Sicherheit, dass gerade diese Bedeutung gemeint ist? / Man könnte sich aber auch mit "der entscheidende Hebel/die entscheidende Maßnahme ist für uns aber..." aus der Affäre ziehen (hat irgendwie was von beidem).
16 mins
|
Über die Formulierung "entscheidend" bin ich begeistert - das finde ich hier sehr gut!
|
|
disagree |
DERDOKTOR
: Falsch verstanden, Werner !
25 mins
|
agree |
Ilona Hessner
: Zentrale Maßnahme ... es handelt sich wohl um eine Rede, und der Redner fährt im übertragenen Sinne fort: Schließlich sind wir keine Bank
29 mins
|
Danke für die freundliche Aufnahme - in der Tat, so fährt er fort: .. wir sind schließlich keine Bank usw.
|
|
agree |
dreizig43
: Stimme absolut zu.
10 hrs
|
Herzlichen Dank für die freundliche Aufnahme!
|
Discussion
1) Negativ besetzt: Das ist doch das Letzte // Das ist das Letzte, was ich erwartet hätte // X ist der Letzte, den ich mir als Schwiegersohn, Lehrer, Geschäftspartner, Mitarbeiter, Kollegen gewünscht hätte usw. (da geht es um negative Priorität)
2) The final version of the book draft - die letzte, endgültige Version - hier sammelt sich die Arbeit, diese Version ist Ziel, Gipfel, Höhepunkt der Arbeit // Finale in der Musik, in der Formel I - der Endpunkt ist Höhepunkt // jetzt Deutsch: die letzte Instanz ist nicht das Letzte, sondern die höchste Instanz, das endgültig erarbeitete, der niemand mehr widersprechen kann. Und hier ist es eben auch die endgültig als Ausweg aus den Problemen angesehene Lösung, die entscheidende Lösung.
Zeitlich das letzte kann also das Endprodukt aller vorherigen Bemühungen sein.
Natürlich gilt hier: des Kunden Wille ist sein Himmelreich, und man muss, wenn der Kunde bereit ist, solche Angelegenheiten ihm vorlegen, und wenn er nicht dazu bereit ist, ganz konservativ und ganz vorsichtig vorgehen.
Ich habe auch nur deshalb so viel geschrieben, weil hier von der Seite anderer Teilnehmer eine so negative Beurteilung der Strategien des Kunden statt fand. Das hat mir eigentlich auch zu viel Arbeit gemacht, aber ich wollte das auch nicht so stehen lassen.
Wenn Du Deinem Kunden gegenüber trittst, hast Du ja auch eine innere Einstellung, und die sollte aus meiner Sicht nicht von diesen Negativkommentaren belastet bleiben.
Am besten wäre es, Du könntest diese Passage (entscheidende Maßn. oder letzte Möglichkeit) wirklich mit dem Kunden abstimmen, weil das Wörtchen 'final' das offene Problem sein könnte. Versteht das einer der Chefs wie die ursprüngliche Mehrheit hier (und schafft das Umdenken nicht und beharrt darauf) dann laufen für Dich Recht haben und Recht bekommen auseinander.
Gruß: W.
Andererseits, wie schon oben erwähnt, ist das Bestehen auf den vereinbarten Zahlungszielen und seine Durchsetzung als eine der effizientesten und kostengünstigsten Maßnahmen anzusehen.
Der Lagerabbau (realwirtschaftlich) ist viel schwieriger.
Also: keine Verzweiflungstat, sondern ein Gang ins Fitnessstudio für das Unternehmen, es wird mit gestählten Muskeln (und besserer und mehr planbarer Liquidität) daraus hervorgehen, gute Kunden wird es nicht verlieren und flügellahme und risikobehaftete Kandidaten wird es erkennen und abschütteln können, bevor Insolvenzausfälle eintreten!
Das Zahlungsziel, oder eine schleichende, nicht vereinbarte Ausweitung ist wohl eines der am meisten missbrauchten Instrumente in den Beziehungen zwischen Unternehmen.
1) Die Durchsetzung von Skonto bei Einhaltung kurzer Zahlungsziele setzt den Lieferanten richtig unter Druck. Wenn seine Gewinnmarge (z.B. 4 oder 6%) sehr dünn ist, können 2 oder drei Prozent(punkte, das Basis 100%) leicht den Gewinn halbieren. Auftraggeber mit Marktmacht zögern dann einerseits die Zahlung von 14 Tagen auf einen Monat hinaus und ziehen immer noch Skonto ab.
2) Andere, bei denen eine schleichende Verschlechterung eintritt, ziehen das Zahlungsziel von 30 auf 35, 40, 45, 50 ... 60 ... 90 Tage hinaus und testen, ob der Lieferant (mit dem Herz in der Hose) das akzeptiert. Sicher, diese Kunden drohen, bei Straffung des Zahlungszieles bei der Konkurrenz zu kaufen. Aber vielleicht sollte man sie ziehen lassen, denn wenn das Zahlungsziel 365 Tage erreicht oder 999 Tage, ....
1
Machen muß er wohl beides, aber eines davon als Kinderspiel, und das andere als die finale Laserkanone zu bezeichnen, ist wohl mehr Gedankenlesen, als übersetzen.
Es geht ganz real um die Anzahl der Tage, von der Rechnungsstellung bis zum Eingang der Zahlung beim Unternehmen.
Wenn die wüssten, wie lange wir Übersetzer manchmal aufs Geld warten... aber gutes Argument. "Bin ich ne Bank?" Das werde ich den nächsten Kunden, der mir "End of Month +60 days" anbietet auch fragen!
Aber als bedeutender schätzt er dann sofort die Straffung der Zahlungsziele ein.
1. Steffens Weg gefällt mir sehr gut, Du musst ja vielleicht auch beim Kunden das verteidigen.
2. Eine ergänzende Frage:
Ist der Zusammenhang tatsächlich so, wie Du das hier wiedergibst:
Wir müssen uns darauf konzentrieren, im Jahr 2011 den Cash Flow zu verbessern. Eine verbesserte Gewinnsituation kann sicherlich dazu beitragen, aber das reicht nicht (das ist nur die halbe Wahrheit (f. story). Wir müssen einerseits unseren Lagerumschlag erhöhen (es geht doch hier wohl um das reale Lager, oder?), aber die entscheidende Maßnahme bei all dem ist, dass wir die Zahlungsziele, die wir unseren Kunden einräumen, verkürzen. Meiner Erfahrung nach gibt es viele Möglichkeiten, die Zahlungsziele zu reduzieren (er meint wohl straff mahnen, nicht schon beim Verkauf so viel versprechen, keine Kommissionsangebote usw.).
Wir sind doch ein Stahlunternehmen und keine Bank.
Wenn das so Schlag auf Schlag kommt, und wenn Du dazwischen nichts weggestrichen hast, dann würde ich sagen, ist meine Version richtig!
Dann ist das an dieser Stelle der Rede oder des Briefs das zentrale Anliegen.
Beste Grüße, W
Vielleicht ist Steffens "aus der Affaire ziehen" gar nicht mal so schlecht.
Übersetz' den Text nicht einfach, das kann jeder Sack Kartoffeln, NEEIIN, sag dem Dolm von Kunden, was er WIRKLICH gemeint hat ! Erleuchtung per blackjack.
Als eine der letzten, allerletzten Maßnahmen würde ja bedeuten, dass gar keine Energie auf die Durchsetzung verwandt wird!