Glossary entry

English term or phrase:

final lever

German translation:

und wo wir zuletzt den Hebel ansetzen,

Added to glossary by BirgitBerlin
Apr 14, 2011 18:43
13 yrs ago
2 viewers *
English term

final lever

English to German Bus/Financial Management company inhouse communication
XXXX need to concentrate on improving cash flow in 2011. Improved profitability certainly helps, but is not the full story.We aim to improve our stock turnaround and the **final lever** is to shorten the payment terms that we offer. In my experience, there is a lot that can be done to reduce payment days. We are a steel company, not a financial institute, and yet we accept average payments of around 60 days. (...)

I've translated this with "...als letzte Maßnahme sollten wir unsere Zahlungsfristen verkürzen" , but this "letzte Maßnahme" has a ring of "doom", I would like to avoid this.
Does anyone have an idea how to translate this?

Discussion

Steffen Walter Apr 21, 2011:
@ Birgit Bitte "vereinheitliche" doch noch den englischen und deutschen Glossareintrag - bisher stimmen die "Fragmente" nicht überein (als Fragestellerin kannst Du den Eintrag ändern). Danke und frohe Ostern!
DERDOKTOR Apr 15, 2011:
Was wird denn das hier -eine Sekte, oder denkt noch jemand daran, daß einfach eine gute, gangbare Übersetzung zu treffen ist?
Katja Schoone Apr 15, 2011:
@Werner Es liegt mir fern, dich auszulachen, höchstens an ;-)
Werner Walther Apr 15, 2011:
insbesondere @ Katja - lach mich nicht aus ... ... bei diesen intensiven Gedankenspielen mit der Begriffsgruppe finis/das Letzte glaube ich herausgefunden zu haben, worum es geht. Diese Begriffsgruppe hat (sehr schwer erkennbar) zwei Bedeutungen.

1) Negativ besetzt: Das ist doch das Letzte // Das ist das Letzte, was ich erwartet hätte // X ist der Letzte, den ich mir als Schwiegersohn, Lehrer, Geschäftspartner, Mitarbeiter, Kollegen gewünscht hätte usw. (da geht es um negative Priorität)

2) The final version of the book draft - die letzte, endgültige Version - hier sammelt sich die Arbeit, diese Version ist Ziel, Gipfel, Höhepunkt der Arbeit // Finale in der Musik, in der Formel I - der Endpunkt ist Höhepunkt // jetzt Deutsch: die letzte Instanz ist nicht das Letzte, sondern die höchste Instanz, das endgültig erarbeitete, der niemand mehr widersprechen kann. Und hier ist es eben auch die endgültig als Ausweg aus den Problemen angesehene Lösung, die entscheidende Lösung.

Zeitlich das letzte kann also das Endprodukt aller vorherigen Bemühungen sein.
Werner Walther Apr 15, 2011:
@Birgit - es bleibt ein Restrisiko Ich meine nicht das Auftreten des Übersetzers gegenüber dem Kunden, es gibt Leute, die lehnen die Beiträge HIER schon ab, wenn sie ihnen nicht genehm sind.

Natürlich gilt hier: des Kunden Wille ist sein Himmelreich, und man muss, wenn der Kunde bereit ist, solche Angelegenheiten ihm vorlegen, und wenn er nicht dazu bereit ist, ganz konservativ und ganz vorsichtig vorgehen.

Ich habe auch nur deshalb so viel geschrieben, weil hier von der Seite anderer Teilnehmer eine so negative Beurteilung der Strategien des Kunden statt fand. Das hat mir eigentlich auch zu viel Arbeit gemacht, aber ich wollte das auch nicht so stehen lassen.
Wenn Du Deinem Kunden gegenüber trittst, hast Du ja auch eine innere Einstellung, und die sollte aus meiner Sicht nicht von diesen Negativkommentaren belastet bleiben.
Am besten wäre es, Du könntest diese Passage (entscheidende Maßn. oder letzte Möglichkeit) wirklich mit dem Kunden abstimmen, weil das Wörtchen 'final' das offene Problem sein könnte. Versteht das einer der Chefs wie die ursprüngliche Mehrheit hier (und schafft das Umdenken nicht und beharrt darauf) dann laufen für Dich Recht haben und Recht bekommen auseinander.
Gruß: W.
Werner Walther Apr 15, 2011:
Teil 02 und Schluss: Ich will damit sagen, dass eine nicht vereinbarte Zahlungszielaufweichung (z.B. innerhalb eines Jahres von Skontozahlung oder zwei Wochen auf vier Wochen oder darüber) sicher ein Frühwarnsignal ist und überhaupt nicht akzeptiert werden sollte. Konditionen werden vorher vereinbart, dort muss es hart zugehen, aber die schleichende Zahlungszielaufweichung ist als sehr gefährlich anzusehen.
Andererseits, wie schon oben erwähnt, ist das Bestehen auf den vereinbarten Zahlungszielen und seine Durchsetzung als eine der effizientesten und kostengünstigsten Maßnahmen anzusehen.
Der Lagerabbau (realwirtschaftlich) ist viel schwieriger.
Also: keine Verzweiflungstat, sondern ein Gang ins Fitnessstudio für das Unternehmen, es wird mit gestählten Muskeln (und besserer und mehr planbarer Liquidität) daraus hervorgehen, gute Kunden wird es nicht verlieren und flügellahme und risikobehaftete Kandidaten wird es erkennen und abschütteln können, bevor Insolvenzausfälle eintreten!
BirgitBerlin (asker) Apr 15, 2011:
Ich stimme dir prinzipiell 100% zu, Werner. Das ist natürlich völlig richtig, nur bin ich der Meinung, dass ich als Übersetzerin nicht die Macht habe, Texte zu interpretieren (im Sinne von analysieren). Sinngemäß übersetzen ist eine andere Sache als analysieren.
Werner Walther Apr 15, 2011:
@Birgit: Kopf hoch - keine Verzweiflungstat! Eines möchte ich gleich voraus schicken: ich werde hier (ProZ) sehr oft ermahnt, dass die Strukturen und Handlungen hinter den Texten nicht Angelegenheit des Übersetzers seien, weil ich ab und zu mal darauf eingehe.

Das Zahlungsziel, oder eine schleichende, nicht vereinbarte Ausweitung ist wohl eines der am meisten missbrauchten Instrumente in den Beziehungen zwischen Unternehmen.
1) Die Durchsetzung von Skonto bei Einhaltung kurzer Zahlungsziele setzt den Lieferanten richtig unter Druck. Wenn seine Gewinnmarge (z.B. 4 oder 6%) sehr dünn ist, können 2 oder drei Prozent(punkte, das Basis 100%) leicht den Gewinn halbieren. Auftraggeber mit Marktmacht zögern dann einerseits die Zahlung von 14 Tagen auf einen Monat hinaus und ziehen immer noch Skonto ab.
2) Andere, bei denen eine schleichende Verschlechterung eintritt, ziehen das Zahlungsziel von 30 auf 35, 40, 45, 50 ... 60 ... 90 Tage hinaus und testen, ob der Lieferant (mit dem Herz in der Hose) das akzeptiert. Sicher, diese Kunden drohen, bei Straffung des Zahlungszieles bei der Konkurrenz zu kaufen. Aber vielleicht sollte man sie ziehen lassen, denn wenn das Zahlungsziel 365 Tage erreicht oder 999 Tage, ....

1
BirgitBerlin (asker) Apr 14, 2011:
So sieht es wohl aus. Keine so hervorragende Idee, aber wohl vielleicht doch eine Verzweiflungstat. Deshalb wollte ich es eben nicht so verzweifelt klingen lassen, wie es wohl ist. Denn die Außenstände sind recht erheblich.
DERDOKTOR Apr 14, 2011:
In einer scharfen Konkurrenzsituation lasse ich Dich Kunden, die das bisher genutzt haben, und da geht es nicht um wenig Geld, plötzlich kurzfristiger zahlen machen-das ist KEIN kindergeburtstag. Wenn er gleichzeitg, nachdem er Stammkunden vergrätzt ,die Lagerbestände abbauen will, dann wünsche ich ihm viel Spaß.
Machen muß er wohl beides, aber eines davon als Kinderspiel, und das andere als die finale Laserkanone zu bezeichnen, ist wohl mehr Gedankenlesen, als übersetzen.
BirgitBerlin (asker) Apr 14, 2011:
Genau das ist gemeint. Ich habe dazwischen nichts weggestrichen. Der gesante Text dreht sich darum, dass die Zahlungsfristen gekürzt werden müssen, und zwar von momentan 60 Tage auf durchschnittlich 40 Tage.

Es geht ganz real um die Anzahl der Tage, von der Rechnungsstellung bis zum Eingang der Zahlung beim Unternehmen.

Wenn die wüssten, wie lange wir Übersetzer manchmal aufs Geld warten... aber gutes Argument. "Bin ich ne Bank?" Das werde ich den nächsten Kunden, der mir "End of Month +60 days" anbietet auch fragen!
Werner Walther Apr 14, 2011:
PS.: Die Straffung der Zahlungsziele ist auch viel leichter zu realisieren (Zahlungsziele kürzer setzen, auf pünktlilche Eingänge achten - alles mit ein bisschen Grips und auf Knopfdruck) als die realwirtschaffliche Absenkung der Lagerbestände - die ist sehr problembehaftet und stellt hohe Anforderungen an die Disposition und an die betrieblichen Abläufe. Der Mann weiß, wovon er spricht, er konzentriert sich auf eine Sache und versucht, die ganze Mannschaft mitzunehmen.
Werner Walther Apr 14, 2011:
@Herrn Doktor Welche Maßnahmen (Plural)? Eine einzige! Die Lagerumschlagsziffer!

Aber als bedeutender schätzt er dann sofort die Straffung der Zahlungsziele ein.

Werner Walther Apr 14, 2011:
@Birgit als Fragestellerin Erst einmal Danke für das Mitdenken und die freundliche Aufnahme meiner Auslegung.

1. Steffens Weg gefällt mir sehr gut, Du musst ja vielleicht auch beim Kunden das verteidigen.

2. Eine ergänzende Frage:
Ist der Zusammenhang tatsächlich so, wie Du das hier wiedergibst:
Wir müssen uns darauf konzentrieren, im Jahr 2011 den Cash Flow zu verbessern. Eine verbesserte Gewinnsituation kann sicherlich dazu beitragen, aber das reicht nicht (das ist nur die halbe Wahrheit (f. story). Wir müssen einerseits unseren Lagerumschlag erhöhen (es geht doch hier wohl um das reale Lager, oder?), aber die entscheidende Maßnahme bei all dem ist, dass wir die Zahlungsziele, die wir unseren Kunden einräumen, verkürzen. Meiner Erfahrung nach gibt es viele Möglichkeiten, die Zahlungsziele zu reduzieren (er meint wohl straff mahnen, nicht schon beim Verkauf so viel versprechen, keine Kommissionsangebote usw.).
Wir sind doch ein Stahlunternehmen und keine Bank.

Wenn das so Schlag auf Schlag kommt, und wenn Du dazwischen nichts weggestrichen hast, dann würde ich sagen, ist meine Version richtig!
Dann ist das an dieser Stelle der Rede oder des Briefs das zentrale Anliegen.

Beste Grüße, W
DERDOKTOR Apr 14, 2011:
Der Knabe stellt einfach notwendige Maßnahmen in Aussicht, und zu guter Letzt setzt er den Hebel bei den Zahlungszielen an. NIX von 'auf dem letzten Loch pfeifen' ,und NIX von zuallererst, oder als Erstes.
BirgitBerlin (asker) Apr 14, 2011:
Interessante Sichtweisen. Hätte nie gedacht, dass zwei in sich so simple Wörtchen zusammen doch so unklar werden können. Ich verstehe Werners Standpunkt, bin mir aber nicht sicher, ob das gemeint ist. Das ist mir etwas zu viel "Interpretation" im analytischen Sinne.
Vielleicht ist Steffens "aus der Affaire ziehen" gar nicht mal so schlecht.
DERDOKTOR Apr 14, 2011:
Genau, werner, und deshalb steht FINAL im Text, der hat auf Dich gewartet, daß Du ein NEIN in ein JA uminterpretierst.
Übersetz' den Text nicht einfach, das kann jeder Sack Kartoffeln, NEEIIN, sag dem Dolm von Kunden, was er WIRKLICH gemeint hat ! Erleuchtung per blackjack.
Werner Walther Apr 14, 2011:
Eine der ersten Maßnahmen ist .... ... lest den Text mal so, dann ergibt das richtig Sinn.

Als eine der letzten, allerletzten Maßnahmen würde ja bedeuten, dass gar keine Energie auf die Durchsetzung verwandt wird!
Steffen Walter Apr 14, 2011:
Stahlunternehmen oder Übersetzungsbüro? Die Aussage, dass das Unternehmen offenbar klaglos ein Zahlungsziel von durchschnittlich 60 Tagen akzeptiert, erinnert mich an manche Vertreter unseres Berufsstandes, die sich auch für 60 oder 90 Tage als Bank zur Verfügung stellen und sich dann wundern, dass am Ende des Geldes noch soviel Monat übrig ist...

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

und wo wir zuletzt den Hebel ansetzen,

ist bei den Zahlungszielen. Wir sind ein Stahlwerk, und trotzdem gewähren wir.....
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : "... und schließlich setzen wir dann den Hebel bei den Zahlungszielen an..."
6 mins
Danke, Steffen !
disagree Werner Walther : Wo wir zuerst den Hebel (wenn Du auf lever bestehst) ansetzen werden ... // Wie kann ich nur Dich auch noch überzeugen?
29 mins
wozu das disagree????????? Und es steht NICHT zuerst.
agree Horst Huber (X) : Als Versuch: Am Ende (d.h. wenn es um die Wurst geht) ist der geeignete Ansatzpunkt die Kürzung ...
7 hrs
Danke, Horst !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Schwierige Auswahl, da ja *letztendlich* alle (außer Werner) das gleiche aussagen. Vielen Dank nochmal für die Hilfe!"
+2
25 mins

eines der letzten Mittel / letztes Mittel

oder so etwas in der Art könnte man auch sagen - oder einfach als Einschub: ", wenn nötig,"
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Nein, eine der ersten Maßnahmen mit dem Ziel ...
47 mins
agree Sabine Mertens : ..das 'Mittel der Wahl'
17 hrs
Something went wrong...
+1
28 mins

... und in letzter Instanz ...

Als Alternative
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Intuitiv richtig empfunden, daher geändert auf 'agree' (allerdings kein Optimum als Lösung für die AUfgabe) PS.: .... da musst Du mich erst einmal reden hören (da weißt Du nach 8 Minuten nicht mehr, wie Du heißt. Gruß, W.
46 mins
Magst du es noch begründen, du bist doch sonst nicht so wortkarg ;-)/Davon bin ich überzeugt, unbesehen. Du kannst bestimmt einen Nagel in die Wand quatschen ;-)
Something went wrong...
+1
34 mins

letzte Einflussmoeglichkeit/Stellgroesse/Stellschraube

[...] und die letzte Stellgroesse/Stellschraube/Einflussmoeglichkeit ist, die von uns eingeraeumten Zahlungfristen zu verkuerzen [...]
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : das kliongt, meine Meinung nach am besten und nicht als "letzte Verzweiflungstat"
6 mins
Danke!
agree Steffen Walter : "letzte Stellschraube"
13 mins
Danke!
disagree Werner Walther : Eine zentrale Maßnahme, eine Maßnahme an erster Stelle ...
40 mins
Something went wrong...
+1
12 hrs

der wichtigste Hebel

das ist, wie hier bei anderen vorschlägen schon angeprangert, relativ interpretativ, aber trotzdem richtig :-) - dafür spricht, dass nach dem neuen kontext der gesamte folgende text sich um die kürzeren zahlungsziele dreht. und es passt auch in den binnen-sinn des satzes: höhere profitabilität hilft, höherer umschlag auch, aber richtig effektiv ist das mit den zahlungszielen
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Einfach ja!
8 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

als eine zentrale Maßnahme (zielführende Maßnahme), Maßnahme erster Wahl

Vorsicht!

Hier geht es um eine Nebenbedeutung des Begriffs final.

final = conclusive, decisive // precluding, making further action or controversy unnecessary.

Lever ist in der Kernbedeutung 'Hebel', hier aber: any means of exerting effective power - daher hier als Maßnahme übersetzt (im übertragenen Sinn häufig in Fianztexten, politischen Texten usw.)

ES IST DAHER NICHT DIE LETZTE MASSNAHME (ULTIMA RATIO), SONDERN EINE MASSNAHME ERSTER WAHL!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sprachliche Parallele auch auf Deutsch:

Der s.g. finale Rettungsschuss - der Schuss, der die Rettung zu Ziel hat.

http://www.hessen.de/irj/HMdI_Internet?cid=7ef9a8c1fc91839b1...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

Unter "finaler Rettungsschuss" versteht man die gezielte Abgabe eines tödlich wirkenden Schusses zur Abwehr einer Lebensgefahr.

Ein Beispiel:
Der zum Mord entschlossene Geiselnehmer wird von der Polizei gezielt (=final) durch einen Schuss getötet, weil das Leben der Geisel auf andere Weise nicht gerettet werden kann.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hier kommt das her (Latein) finis = Ziel

http://www.albertmartin.de/latein/?q=ziel&con=0 oder

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.auxilium-online.net/wb/vok_info.php?id=4237&key=s...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2011-04-15 15:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiele für final im Sinn von endgültig - endgültig wird aber in unserer Aufgabe besser mit 'entscheiden' (Idee von Steffen) wiedergegeben

http://www.linguee.de/deutsch-englisch?sourceoverride=german...

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2011-04-15 15:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Bitte Korrektur 'entscheidend' statt 'entscheiden'.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Woher nimmst Du die Sicherheit, dass gerade diese Bedeutung gemeint ist? / Man könnte sich aber auch mit "der entscheidende Hebel/die entscheidende Maßnahme ist für uns aber..." aus der Affäre ziehen (hat irgendwie was von beidem).
16 mins
Über die Formulierung "entscheidend" bin ich begeistert - das finde ich hier sehr gut!
disagree DERDOKTOR : Falsch verstanden, Werner !
25 mins
agree Ilona Hessner : Zentrale Maßnahme ... es handelt sich wohl um eine Rede, und der Redner fährt im übertragenen Sinne fort: Schließlich sind wir keine Bank
29 mins
Danke für die freundliche Aufnahme - in der Tat, so fährt er fort: .. wir sind schließlich keine Bank usw.
agree dreizig43 : Stimme absolut zu.
10 hrs
Herzlichen Dank für die freundliche Aufnahme!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search