Glossary entry

Dutch term or phrase:

Ondergeschikt vorderen zij

English translation:

in the alternative, they demand

Added to glossary by sindy cremer
Apr 11, 2011 12:34
13 yrs ago
7 viewers *
Dutch term

Ondergeschikt vorderen zij

Dutch to English Law/Patents Law (general) Legal sentences
Could someone please help me with a couple of the following legal phrases in Dutch-English sentences

-ondergeschikt vragen zij/vorderen zij as in

ondergeschikt vragen zij de partijen sub 1 de kosten van de rechtsdeskundige zou voorschieten.
Proposed translations (English)
4 +2 in the alternative, they demand
4 daarnaast vorderen zij
4 Beside this they demand
3 As a secondary item, they demand
Change log

Apr 11, 2011 13:17: Isabeau Sas changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Apr 11, 2011 13:17: Isabeau Sas changed "Language pair" from "Dutch to English" to "English to Dutch"

Apr 11, 2011 13:17: Isabeau Sas changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Apr 13, 2011 11:05: sindy cremer Created KOG entry

Jan 31, 2016 22:13: sindy cremer changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ron Willems, Chris Hopley, sindy cremer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

sindy cremer Apr 12, 2011:
subsidiair http://vind.advocatenhulp.nl/woordenboek.aspx?wpage=S

Subsidiair
Volgt altijd op primair; met primair wordt de maximaal haalbare vordering of tenlastelegging aangegeven. Subsidiair wordt de vordering anders geformuleerd als verwacht wordt dat de eerste vordering (primair) niet tot het beoogde resultaat zal leiden. Bijvoorbeeld: primair wordt ten laste gelegd dat verdachte diefstal met geweld heeft gepleegd; subsidiair wordt alleen diefstal ten laste gelegd.
Frank van Thienen (X) Apr 12, 2011:
one or the other? Doesn't "in the alternative" imply that the first or primary claim may be dropped if the alternative is accepted?
Chris Hopley Apr 12, 2011:
@Sindy I think "in the alternative" is a good option here. See here for example: http://en.wikipedia.org/wiki/Alternative_pleading
Why don't you post it as an answer?
sindy cremer Apr 12, 2011:
@ Chris Fully concur with your post. 'Ondergeschikt' basically has the same meaning as 'subsidiair'. Van den End's JurLex suggests 'alternative(ly)' or 'in the alternative', but that might be US English?
Chris Hopley Apr 12, 2011:
ondergeschikt In a statement of claim, 'ondergeschikt' indicates that the relief sought is subsidiary to some other, previously mentioned relief. For example, in a claim for breach of contract, the first relief sought might be specific performance. You could then also seek relief in the form of damages suffered. This relief would be subsidiary to (ondergeschikt) to the first relief. This subsidiarity also allows you to enter two or more claims, so that if the first is rejected, you have a "plan B". See also: http://www.elfri.be/rechtspraak/samenhang-rechtspraak
Isabeau Sas (asker) Apr 11, 2011:
De brontekst is een origineel Nederlands document..
Ghislaine de Thouars Apr 11, 2011:
Dit klinkt alsof de brontekst door googletranslate is gehaald.
Geale de Vries Apr 11, 2011:
You should change the direction from EN-NL to NL-EN

Proposed translations

+2
21 hrs
Selected

in the alternative, they demand

see discussion.

Source: JurLex
Peer comment(s):

agree Machiel van Veen (X)
45 mins
Dank je wel, Machiel.
agree Chris Hopley
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

daarnaast vorderen zij

Of: "bovendien vorderen zij". Zowel het woord "daarnaast" als "bovendien" geven aan dat het iets betreft wat niet de hoofdzaak is.
Peer comment(s):

neutral sindy cremer : nu nog even in het Engels zodat ik er een 'agree' van kan maken...
37 mins
Dank je. Over het hoofd gezien dat in het Engels moest.
Something went wrong...
2 hrs

As a secondary item, they demand

I would translate "vragen" as request, "vorderen" as demand; the tone of the second sentence is a lot weaker than a demand.
Something went wrong...
2 hrs

Beside this they demand

Beside this they demand the litigants sub 1 to pay the costs in advance.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search