Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
secretario técnico
German translation:
Leiter der Prüfungsabteilung
Added to glossary by
Kornelia Berceo-Schneider
Apr 5, 2011 14:05
13 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
secretario técnico
Spanish to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Zeugnisheft
In einem Libro de Calificaciones del Bachillerato (Spanien) mit einem eingeklebten Vordruck einer span. Universität über die pruebas de acceso a la universidad:
... [expedido/firmado por] El *Secretario Técnico* de las Pruebas de Acceso.
Ist hier ein eher "gewöhnlicher Sekretär" gemeint, also im Unterschied zum Geschäftsstellenleiter, Leiter des Büros o.ä.? Oder noch etwas anderes?
... [expedido/firmado por] El *Secretario Técnico* de las Pruebas de Acceso.
Ist hier ein eher "gewöhnlicher Sekretär" gemeint, also im Unterschied zum Geschäftsstellenleiter, Leiter des Büros o.ä.? Oder noch etwas anderes?
Proposed translations
(German)
4 | Leiter der Prüfungsabteilung | Kornelia Berceo-Schneider |
4 | Technischer Sekretär | Markus Hills |
Change log
Apr 5, 2011 14:41: opolt changed "Restriction (Pairs)" from "working" to "none"
Apr 10, 2011 14:06: Kornelia Berceo-Schneider Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
Leiter der Prüfungsabteilung
Das würde ich jetzt so übersetzen, denn das ist m.E. damit gemeint. In Spanien bezeichnet man ja alles mögliche als "Secretario", damit ist ein Posten mit Verantwortung verbunden. Das "Technische" beziehe ich hier auf die Abwicklung der pruebas de acceso, also der Verantwortliche dafür, der mit seiner Unterschrift die Ergebnisse bestätigt.
Dü könntest den Titel belassen und in Klammern die Erklärung hinzufügen.
;-)
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2011-04-05 18:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Evtl. auch: Leiter der Aufnahmeprüfungsabteilung (me encantan estas palabras compuestas Alemanas... ;)) der Universität XY
Dü könntest den Titel belassen und in Klammern die Erklärung hinzufügen.
;-)
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2011-04-05 18:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Evtl. auch: Leiter der Aufnahmeprüfungsabteilung (me encantan estas palabras compuestas Alemanas... ;)) der Universität XY
Note from asker:
Danke! |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, letztlich habe ich "Fachsekretär (für die) Zugangsprüfungen" geschrieben, einerseits um dem Orig. und seiner Unbestimmtheit Rechnung zu tragen, andererseits um den Sachzusammenhang anzudeuten, den du glaube ich richtig beschrieben hast."
1 hr
Technischer Sekretär
Viele Grüße
Reference:
http://www.dienstrecht.bayern.de/gesetz/erlaeuterungen/muster_aenderung_amtsbezeichnung.pdf
Note from asker:
Ja danke -- eine so "straighte" Übersetzg. ist freilich möglich, aber mich würde dann auch interessieren, ob d. Begriff in Spanien tatsächl. genauso verwendet wird wie hierzulande bzw. worin denn das "Technische" besteht. |
Discussion