Glossary entry

Turkish term or phrase:

oğuzların afşar boyuna mensuptular

German translation:

Die gehörten zum (Teil)Stamm \"Afschar\" der Oghuzen.

Added to glossary by Adnan Özdemir
Apr 2, 2011 19:23
13 yrs ago
Turkish term

oğuzların afşar boyuna mensuptular

Turkish to German Other History
Karamanoğulları
oğuzların afşar boyuna mensuptular. selçuklu sultanı i.alaaddin keykubad tarafından iç-il'e yerleştirilmişlerdi. nure sofı'dan sonra oğlu karaman bey, afşarların lideri olmuş ve kurulan beylik onun adını almıştır. 1256'da ermenek tarafında kurulan beylik moğollara ve selçuklulara karşı amansız mücadelelere girişmiştir.
-----------

SORU: /--oğuzların afşar boyuna mensuptular-// tümcesini nasıl çevirmeliyim?

Sağolun

Discussion

Adnan Özdemir (asker) Apr 3, 2011:
Kaynaklar için teşekkür ederim Haluk Bey
Adnan Özdemir (asker) Apr 2, 2011:
Oldu üstadım Çok sağolun yeniden.
Dagdelen Apr 2, 2011:
Teilstamm Parantezi kaldıramıyorum. O yüzden buraya yazayım dedim.
"Teilstamm" daha doğru. 24 Teilstämme der Oghuzen.
Çünkü "Oghuzen" bunlar da aslında bir "Stamm".
"Avschar"dan çok, "Afschar" daha sık kullanılıyor gibi geliyor bana.

Proposed translations

9 mins
Selected

Die gehörten zum (Teil)Stamm "Afschar" der Oghuzen.

Note from asker:
Çok sağolun Üstadım. Özellikle çok teşekkür ederim. Kökümle ilgili bir çeviri yapmak durumundaydım. Çok sağolun-varolun
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "şöyle bir düşündüm de... mütekait? müteahhit? mütekabiliyet? müddei umumi? mandat? lokanta? hinterland? aglemorasyon? pilavosyon? sincap? restaurant? serial ------------------- alyuvar akyuvar emekli yüklenici savcı karşılıklılık dizi ------------------------- anlaşılır olmak, köylüm kirazcı-elmacı çiftçi Hasan Ağanın bile anlayabileceği bir dil kullanılabilse Türkçemiz 2-3-4-5 başlı olmaktan kurtarılabilse güzel olurdu... Türkçemizin diğer dillerin boyunduruğuna girmesinde aydınların, yazanların, yazarların, dilmaçların... çok büyük etkisi olmuştur. Bunun MÜSEBBİBİ(!) köylü Ayşe teyzemle, Hasan Ağam değildir kesinlikle... ''uydurukça'' diyenlere deyeceğim tüm dillerin uydurma olduğudur. Önemli olan dilin yapısına göre udurmak, Türkçe olarak udurmak türetmek, üretmek. Dilimizin yapısı buna çok çok uygundur. 1000 yıl baskılanmış, öykünülmüş, doldurulmuş yabansıl sözcüklerle Dilimi Seviyorum, onur duyuyorum onunla. Herşeyi TDK'ya bırakmak da olmaz. Sitelerinden yardımcı olabilsek yahşı olurdu... 80.000.000 yaşayanı olan bir ülkede 1-2 Milyon kişi çıkabilmeli Türkçeyi türetmeli, üretmeli diye düşünüyorum müddei umumi nere savcı nere mütekait nere emekli nere emek derken emekli deyiverince anlıyorum ki emekli olmuş, güzel olmuş... ------------- TÜRKÇEMİZİ SEVELİM diyorum Esenlikler dilerim hepimize --------------------------------------------------------------------- ************************************ ÖNEMLİ AÇIKLAMA: ============= GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek... Bunların hepsi önemli özverilerdir. Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim. ^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından. Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM. ************************************* Eskerrik asko *************************************"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search