This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 22, 2011 14:25
13 yrs ago
English term

mutual / reciprocal

English to German Social Sciences Government / Politics Allgemein
Hallo,
ich wollte mich hier nur kurz darüber informieren, ob es sich bei diesen Begriffen um austauschbare Wörter handelt. In meinen Wörterbüchern werden beide mit "wechselseitig, gegenseitig" übersetzt. Das lässt darauf schließen, dass sie als Synonyme verwendet werden können. Ist das zutreffend? Oder gibt es Nuancen des Bedeutungsunterschied, die beachtet werden sollten?

Kontext: Bei meiner Übersetzung geht es um die Beziehung zwischen Staat und Bevölkerung. Der Beispielsatz suggeriert eine gewisse Differenz zwischen "mutuality" und "reciprocity":
"The notion of a 'social contract' - an element of mutual understanding and perhaps reciprocity between state and society - is another area in which one might seek to find some roots of stability."

Ich danke herzlich im Voraus für Ratschläge.

Mit bestem Grüßen

N.
Change log

Mar 22, 2011 14:36: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Government / Politics"

Discussion

Niko Schrader (asker) Mar 23, 2011:
Vielen Dank für die Tipps, die mir schon sehr weiterhelfen.
Horst Huber (X) Mar 22, 2011:
Im Ganzen scheinen "reciprocal" oder auch "reziprok" doch eher auf eine Gegenseitigkeit auf bilateraler Basis, 1 auf 1 sozusagen, hinauszulaufen, "mutual" eher auf einen gemeinschaftlichen Austausch. Für den vorliegenden Text finde ich "EInvernehmlichkeit" sehr passend.
phillee Mar 22, 2011:
In your context ... you can replace 'mutual' with 'common' i.e. 'common understanding'.
And I think the reciprocity might be referring to something similar to this ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Reciprocity_(social_psychology)
Werner Walther Mar 22, 2011:
Nochmal mutual und reziprok im Kontrast Jemand bezahlt 1.000.000 Euro an Steuern, nimmt aber nur für 10.000 Euro zurechenbare Staatsleistungen (z.B. Schule des Kindes) in Anspruch, auch der Rest an Staatsleistung erreicht für ihn nicht den Betrag seiner Steuerzahlungen. Dann ist sein Verhältnis zum Staat 'mutual' (er zahlt Steuern, der Staat leistet für ihn Daseinsvorsorge), aber es ist für ihn kein reziprok zurechenbares Geben und Nehmen gegenüber dem Staat, er ist ein Geber gegenüber dem Staat (Begründung: Besteuerung nach der Leistungsfähigkeit und Nonaffektationsprinzip - kein Ableiten reziproker Rechte gegenüber dem Staat aus den Steuerzahlungen - nicht: ich zahle (mehr), also bin ich (mehr).
Werner Walther Mar 22, 2011:
Ein Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit ... ... ist mutual (wir garantieren gegenseitig füreinander - aber nicht 1:1, sondern als Kollektiv - zB. Mitglieder Nr. 1 bis 1000 zahlen ein, aber nur Nr. 499 hat einen Schaden und erhält Leistung). Bei reziprok ist das tatsächlich gegenseitig 1:1.

Dann gibt es noch mathematisch den Begriff reziprok (umgekehrtes Verhältnis).
Roland Münchow Mar 22, 2011:
mutual... ...vielleicht noch weniger Gegenseitigkeit als gemeinsame Grundlage (im Sinne eines shared belief/understanding), reciprocal durchaus auch als abstrakte gegenseitige Beeinflussung...
Katja Schoone Mar 22, 2011:
Ich würde mutual understanding hier evtl. mit Einvernehmlichkeit übersetzen, dann hast du die Wechselseitigkeit frei für reciprocity.
DERDOKTOR Mar 22, 2011:
mutual bezeichnet EHER Gegenseitigkeit ohne (materiellen) Austausch, reciprocal betont das Hin-und Hergabe-Element stärker, auch etwa im Sinne von Revanche.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search