Glossary entry

English term or phrase:

complex regimens (of anticancer drugs)

Spanish translation:

Tratamientos/regímenes complejos (de fármacos anticancerígenos)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-21 16:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 18, 2011 14:25
13 yrs ago
24 viewers *
English term

complex regimens (of anticancer drugs)

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals drugs
Hola, estaría muy agradecida si me aclaraséis a qué se refiere "complex regimen" y la posible solución de traducción.
Por lo que me he documentado el término es algo muy frecuente en inglés pero no encuentro la equivalencia al español.

El contexto:
Every drug that has been developed to kill cancer cells, hovewer, also effects rapidly dividing normal cells. Because each drug exerts its effects at different phases of the cell cycle, complex regimens of anticancer drugs may be used to reduce the incidence of cellular resistance and side effects.

Discussion

M. C. Filgueira Mar 21, 2011:
Aclaración Todo depende, Remy, del tipo de texto que se está traduciendo. Lamentablemente, en este caso (y en muchos otros), falta esta información.

Si lo que se busca es un término coloquial, que entienda fácilmente cualquier lector no especializado, se puede utilizar "fármaco anticanceroso" (canceroso: perteneciente o relativo al cáncer) u otra expresión por el estilo (por ejemplo, fármaco contra el cáncer), pero decididamente no "fármaco anticancerígeno", puesto que "cancerígeno" significa "que puede provocar cáncer".

Ahora bien, si lo que se busca es el término médico adecuado, lo correcto es "antineoplásico".

En cuanto a 'regime', nadie duda que la traducción literal (régimen) se ve con frecuencia. Personalmente, siempre prefiero utilizar los términos tradicionales en castellano (en este caso, "tratamiento" o "pauta", según el contexto concreto), en vez de calcos innecesarios.

Muchos saludos.

Proposed translations

-1
16 mins
Selected

Tratamientos/regímenes complejos (de fármacos anticancerígenos)

una opción en ese contexto

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-03-19 13:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias Eurotradux por seleccionar mi respuesta a pesar del desacuerdo de mi ilustre colega. Respeto su punto de vista, pero aquí en América el lenguaje que propuse es usado en el campo de la medicina; muy común en las propuestas para ensayos clínicos. Con esto no estoy desmintiendo la validez de la alternativa de María Claudia; pero reafirmo que el mío no es incorrecto para la traducción apropiada que buscabas y que seleccionaste. ¡Exitos!

http://www.umgcc.org/thoracic_program/index_esp.htm
Los miembros del Programa de Oncología Torácica han asumido papeles importantes en el desarrollo de nuevos fármacos y combinaciones de fármacos para el tratamiento de enfermedades del tórax. El Programa ofrece acceso a algunos de los nuevos fármacos más importantes en el desarrollo del tratamiento del cáncer de pulmón y otros tipos de cáncer del tórax. Estos nuevos fármacos contienen distintos mecanismos de acción que los fármacos anticancerígenos anteriormente usados.

http://www.mascultura.com/salud/111-medicamentos-anticanceri...
Existen una gran cantidad de variables que influyen en que el resultado final, pero principalmente nos hemos basado en los medicamentos, y más concretamente en los fármacos anticancerígenos, ya que son un claro ejemplo de variabilidad biológica.
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : Yo no diría, en este contexto, "régimen" (trad. literal), sino "pauta". Además, en ES médico no se dice ««fármaco anticancerígeno», sino «antineoplásico» (esta palabra es sustantivo y adjetivo). Muchos saludos.
11 hrs
Saludos afectuosos para ti también María Claudia y buen fin de semana.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias, mi versión final ha quedado así: Debido a que los distintos fármacos actúan sobre las diferentes fases del ciclo celular, los regímenes complejos de los fármacos anticancerígenos pueden utilizarse para disminuir la resistencia "
12 hrs

tratamientos antineoplásicos complejos // pautas combinadas/complejas de quimioterapia (antineoplási

La respuesta completa (tres posibilidades):

- tratamientos antineoplásicos complejos
- pautas combinadas/complejas de quimioterapia (antineoplásica)
- pautas de poliquimioterapia (antineoplásica)

He escrito el adjetivo «antineoplásico» entre paréntesis porque puede eliminarse cuando queda claro dentro del contexto, como en este ejemplo:

http://www.doyma.es/revistas/ctl_servlet?_f=7012&articuloid=...

En la tercera propuesta (pautas de poliquimioterapia antineoplásica), el prefijo «poli-» indica que se utiliza más de un antineoplásico; por lo tanto, pienso que se sobreentiende que el tratamiento es complejo. Un ejemplo de usod e esta expresión:

http://books.google.com/books?id=_Y_BOXOcUtAC&pg=PA374&lpg=P...

Copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

regimen. Recomiendo precaución con su traducción acrítica por 'régimen', pues en la mayor parte de los casos son preferibles otras traducciones. Téngase en cuenta que el uso médico habitual de esta palabra española no tiene equivalente en inglés: 'estar a régimen' (to be on a diet).
1 Pauta posológica, pauta terapéutica (forma abreviada de regimen of administration). □ Studies in normal volunteers have shown that a 90 mg b.l.d. regimen is effective (en los estudios con voluntarios sanos se ha demostrado que la pauta con dos dosis diares de 90 mg es eficaz).
2 Tratamiento; ● drug regimen (farmacoterapia), multi-drug regimen (politerapia), short-course regimen (tratamiento breve, tratamiento de corta duración).

En este contexto (oncología), la expresión «pauta de (poli)quimioterapia» corresponde a 'chemotherapy regimen'. Por ejemplo, al final del diccionario mencionado hay un apéndice que presenta un «cuadro de iniciales y siglas utilizadas en oncología para algunas de las pautas de poliquimioterapia más utilizadas en los últimos decenios».

Por último, hay que tener mucho cuidado con las traducciones literales. En castellano médico no se dice «fármaco anticanceroso» ni «fármaco anticancerígeno», sino «antineoplásico» (esta palabra es sustantivo y adjetivo).

Saludos cordiales.
Note from asker:
Muchísimas gracias por su aclaración y por sus propuestas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search