Mar 17, 2011 23:01
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

состав подан

Russian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Военная эвакуация:

"Мы тоже ночью вышли на перрон, народу много, темно - друг друга не видим. У кого-то стащили вещи - крик. Мама все кричала: 'где мой черный чемодан?' Наконец состав наш подан. Крики, плач, давка, свистки милиции.

Discussion

Inna Edsall Mar 18, 2011:
@ Lana Thank you! I guess I'll post it.
LanaUK Mar 18, 2011:
Inna +1 At long last our train arrived.
Inna Edsall Mar 18, 2011:
Еще вариант: our train arrived

Кстати, вот пример из словаря, но структура предложения немного другая.

подавать Universal (Ru-En)
на какую платформу подадут поезд? — what platform is the train due at?; what platform will the train come in at?
Это из Lingvo Universal

Но в общем, суть понятна. Правда, мне come in здесь не очень нравится, arrive, на мой взгляд, лучше звучит, или же уже предложенные варианты.
PaulinaK (asker) Mar 18, 2011:
Yes, Rachel, it is a railway term.

There must be an English equivalent (as in "moved up" - though I'm not convinced this is the precise term).

Unfortunately, railway terminology is way outside my area of expertise.

Incidentally, I used the word "transport" rather than "train" in my translation..

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

our train pulled up

-
Peer comment(s):

agree Eric Candle : ...has pulled up
11 hrs
Thank you, Eric
agree cyhul
3 days 6 hrs
Thank you, cyhul
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

our train is ready / good to go

I know it's technically incorrect, but this way you don't need to worry about the awkward phrasing in English, while the general meaning is retained.
Something went wrong...
4 mins

our train was moved up

Something like that. "Подать состав" is a railway term, meaning to move a chain of railcars (aka a train) along. I'm not sure if it has a specific sense, like maybe moving a train up to the platform?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-18 02:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

From the overall description of the scene, I get the idea that this train didn't exactly breeze into the station.
Something went wrong...
7 hrs

Our train came at last

Сойдет ли это за объяснение, не знаю, но все же - есть схожая фраза в Мультитране: наконец подали обед - dinner came at last. По-моему, просто и доходчиво.
Peer comment(s):

neutral Inna Edsall : Да, Дмитрий, в Lingvo именно этот вариант дается. Посмотрите дискуссию.
7 hrs
Something went wrong...
+1
15 hrs

(our) train arrived

At long last/finally our train arrived.
Peer comment(s):

agree LanaUK
2 days 18 hrs
Thank you!
Something went wrong...
20 hrs

the train was shunted into the station

It depends upon whether they were leaving from a terminus (like most of the children evacuated in the UK during the war), or from a wayside station. If it was the former, then empty stock would be shunted in from carriage sidings ('shunt in' does have an extra 'railway' sound to it). If it was from a wayside station and the train was arriving from down the line, then many of the phrases given already would be suitable. Of course, even at a wayside station a train could still be shunted in from sidings (sorry, I don't know the US terminology!).

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-03-18 19:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Also, 'stock' can be used if you want to increase the 'technical' sound of the translation (the stock had been shunted/brought in to the station). It's based partly on many years commuting on British Railways, and partly on crewing locomotives on a preserved railway in Britain.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search