Mar 16, 2011 19:51
13 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Paupiette de linguado com camarão e tomate gratinado

Portuguese to English Other Cooking / Culinary cardápio
Paupiette of ??? with shrimp and gratin tomato
Change log

Mar 16, 2011 19:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Rachel Fell Mar 17, 2011:
I agree, linguado sounds nicer than its Eng. name, though it looks a nice fish: http://www.fishbase.org/Summary/speciesSummary.php?ID=14125&...
Juliet Attwater Mar 17, 2011:
Linguado is Paralichtys brasiliensis, which if you google it comes up as Brazilian flounder. (doesn't sound as appetizing as linguado though!) I agree with Rachel that shrimp/prawn should be in the singular though...

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

Sole Paupiette with shrimps and tomato gratin

Sole Paupiette with Crab and Smoked Salmon Mousseline Recipe ...
- [ Traduzir esta página ]

Classificado como 2,0 entre 5,

1 resenha - 1 h 12 min
Food Network invites you to try this Sole Paupiette with Crab and Smoked Salmon Mousseline recipe.
www.foodnetwork.com › Recipes › Seafood - Em cache - Similares
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
4 mins
Obrigado!
agree connie leite
3 hrs
Obrigado!
neutral coolbrowne : Teria que ser "shrimp" (veja como o exemplo dado traz "crab", não "crabs") e "tomato au gratin"
1 day 40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1 hr

Paupiette of 'linguado' with shrimp (prawn) and tomato gratin

given the number of varieties it could be (in Sheila Gomes's link) I'm reluctant to state a fish name, but in a menu I think "paupiette of ~" sounds better; "prawn" for the UK, shrimp for the US, but it has to be singular otherwise it sounds like only the tomato is gratinéed.
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

Boa referência de tipos de peixes em várias línguas

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search