Mar 14, 2011 14:20
13 yrs ago
1 viewer *
German term

arbeitslos vs. ohne Beschäftigung.

German to Polish Other Human Resources
Mam do przetłumaczenia formularz osobowy z jednego z niemieckich urzędów. Należy w nim podać swoją sytuację zawodową, zaznaczając Arbeitnehmer, arbeitslos, selbständig albo ohne Beschäftigung. Jaka będzie tu różnica pomiędzy bezrobotnym a bez zatrudnienia? A może 'ohne Beschäftigung' da się sformułować jakoś inaczej?

Dzięki!
Proposed translations (Polish)
4 +1 bezrobotny vs. bez zajecia

Discussion

groszek Mar 15, 2011:
Nie jestem pewna, ale chyba w każdym kraju Europy bezrobotny może otrzymywać stały zasiłek (więc mieć środki do życia), natomiast osoba bez zatrudnienia (np. pani domu lub osoba, która nie ma w naturze "schylić się po zasiłek", rentier etc.) może żadnego stałego dochodu nie mieć (powiedzmy: oficjalnie), tj. będzie zaliczana do grupy "bez zatrudnienia/bez zajęcia" - IMO
Crannmer Mar 14, 2011:
Niepracująca zawodowo i nie poszukująca pracy pani domu AFIK nie jest bezrobotna.

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

bezrobotny vs. bez zajecia

po prostu
Peer comment(s):

agree groszek : a. bez zatrudnienia
1 day 54 mins
dzieki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję pięknie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search