Mar 14, 2011 14:20
13 yrs ago
1 viewer *
German term
arbeitslos vs. ohne Beschäftigung.
German to Polish
Other
Human Resources
Mam do przetłumaczenia formularz osobowy z jednego z niemieckich urzędów. Należy w nim podać swoją sytuację zawodową, zaznaczając Arbeitnehmer, arbeitslos, selbständig albo ohne Beschäftigung. Jaka będzie tu różnica pomiędzy bezrobotnym a bez zatrudnienia? A może 'ohne Beschäftigung' da się sformułować jakoś inaczej?
Dzięki!
Dzięki!
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | bezrobotny vs. bez zajecia | Alicja Bloemer |
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
bezrobotny vs. bez zajecia
po prostu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję pięknie"
Discussion