Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pack a punch
Italian translation:
ha sortito più effetto di quanto...
Added to glossary by
alystori
Mar 12, 2011 14:03
13 yrs ago
8 viewers *
English term
pack a punch
Homework / test
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Ciao a tutti, la frase è :" It packed more punch than I'd anticipated"
La protagonista ha appena mandato a quel paese un'altra persona.
La protagonista ha appena mandato a quel paese un'altra persona.
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
it packed more punch than...
Selected
ha sortito più effetto di quanto...
... mi aspettassi".
o qualcosa del genere.
Non mi è ben chiaro il tutto ancora, ma questo è ciò che avevo pensato all'inizio.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2011-03-15 23:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
@aly
il senso è "cavolo il mio vaffa ha fatto più effetto del previsto", rimarrei più sull'effetto che è psicologico, non certamente fisico, perché l'altra si incacchia di brutto, quindi espressioni come "stendere/mettere a tappeto" le vedo meno adatte anche se chiaramente in senso metaforico.
Al limite, se proprio vuoi seguire quella linea, e cambiando un po', puoi dire:
"è stata una botta/un colpo più duro del previsto/una bella mazzata invece"
Non dimenticare che il soggetto della frase inglese è "it" riferito al gesto.
o qualcosa del genere.
Non mi è ben chiaro il tutto ancora, ma questo è ciò che avevo pensato all'inizio.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2011-03-15 23:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
@aly
il senso è "cavolo il mio vaffa ha fatto più effetto del previsto", rimarrei più sull'effetto che è psicologico, non certamente fisico, perché l'altra si incacchia di brutto, quindi espressioni come "stendere/mettere a tappeto" le vedo meno adatte anche se chiaramente in senso metaforico.
Al limite, se proprio vuoi seguire quella linea, e cambiando un po', puoi dire:
"è stata una botta/un colpo più duro del previsto/una bella mazzata invece"
Non dimenticare che il soggetto della frase inglese è "it" riferito al gesto.
Note from asker:
Pier, ho pensato questo: dato che parliamo di pugni si può mettere tipo: "la stesi/la misi a tappeto" o qualcosa del genere, che dici? |
grazie Pier, seguirò il tuo advice. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins
ti stende di più/ti manda più a terra di quanto avessi pensato
certo, dipende che cos'è It..... se è alcool o simili potrebbe andare bene
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2011-03-12 14:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
allora forse: Mi manda più a terra/mi far star più male/mi colpisce di più....
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2011-03-12 14:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
allora forse: Mi manda più a terra/mi far star più male/mi colpisce di più....
10 mins
avere un effetto potente/impatto più forte
ha avuto un effetto più potente...
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2011-03-12 14:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
ci vorrebbe più contesto..
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2011-03-12 14:14:45 GMT)
--------------------------------------------------
ha fatto più impressione...
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2011-03-12 14:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
ha avuto più effetto....
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2011-03-12 14:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
è stato inflitto un colpo più forte...
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-03-12 14:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
mi è stato inflitto un colpo più forte...
--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2011-03-12 14:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
mi ha colpito di più....
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2011-03-12 14:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
ci vorrebbe più contesto..
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2011-03-12 14:14:45 GMT)
--------------------------------------------------
ha fatto più impressione...
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2011-03-12 14:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
ha avuto più effetto....
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2011-03-12 14:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
è stato inflitto un colpo più forte...
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-03-12 14:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
mi è stato inflitto un colpo più forte...
--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2011-03-12 14:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
mi ha colpito di più....
Discussion
Daniela il tuo ultimo post azzecca in pieno la situazione. Credevo di essermi spiegata bene e invece a quanto pare no, vero Pier?! Comunque la dinamica dell'azione è che la prot vede le due baciarsi e si arrabbia, allora alza il dito medio. L'altra tipa si infuria nel vedersi indirizzata quel bel gesto e si mette a rincorrerla.
Ecco qua!
Comunque, grazie ad entrambi.
Sì, la tua è un'interpretazione corretta, solo che l'asker se guardi sotto (messaggio 15:44) diceva che "it" si riferisce al gesto del dito medio, e non al bacio "a tradimento"... per cui stavo seguendo questa linea.
Se la dicesse la protagonista, cos'è che ha sortito più effetto di quanto non si aspettasse (la protagonista)?
Allora mi viene da pensare che "it" si riferisca a qualcos'altro... no?
Cos'è che ha generato tanto effetto?