Glossary entry

English term or phrase:

pack a punch

Italian translation:

ha sortito più effetto di quanto...

Added to glossary by alystori
Mar 12, 2011 14:03
13 yrs ago
8 viewers *
English term

pack a punch

Homework / test English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Ciao a tutti, la frase è :" It packed more punch than I'd anticipated"

La protagonista ha appena mandato a quel paese un'altra persona.

Discussion

alystori (asker) Mar 15, 2011:
re: pier e danila Che bei discorsetti che vi fate. ;-)
Daniela il tuo ultimo post azzecca in pieno la situazione. Credevo di essermi spiegata bene e invece a quanto pare no, vero Pier?! Comunque la dinamica dell'azione è che la prot vede le due baciarsi e si arrabbia, allora alza il dito medio. L'altra tipa si infuria nel vedersi indirizzata quel bel gesto e si mette a rincorrerla.
Ecco qua!
Comunque, grazie ad entrambi.
Danila Moro Mar 13, 2011:
Macchina indietro... Stamattina al risveglio ho avuto "un'illuminazione". Il significato è in effetti che quel gesto di alzare il dito ha sortito un effetto maggiore di quando avesse immaginato: quell'altra s'è incazzata e si è messa a rincorrerla. Avevo lasciato correre troppo la fantasia...
Pierluigi Bernardini Mar 12, 2011:
abbi pazienza... è sabato... la stanchezza. Sì ecco, ora mi sembra di vederla la scena :)
Sì, la tua è un'interpretazione corretta, solo che l'asker se guardi sotto (messaggio 15:44) diceva che "it" si riferisce al gesto del dito medio, e non al bacio "a tradimento"... per cui stavo seguendo questa linea.
Danila Moro Mar 12, 2011:
ma ti devo spiegare proprio tutto.... metti caso che ti piace una, ci hai fatto qualcosa, ma non è ben chiaro che state insieme. Ti dici che è una cosa così, come va va. Poi le becchi che si bacia con un altro. Al che le alzi il dito in un gesto spontaneo..... e poi pensi: Acc... mi ha fatto più male di quanto pensassi (e quindi scopri che ci tieni molto di più di quanto non credessi). Ammetto che è un'interpretazione sul romantico-fantasioso...
Pierluigi Bernardini Mar 12, 2011:
@Danila non l'ho capito! ma a questo punto per me avrebbe più senso che la frase fosse stata detta dalla donna intenta nel bacio...
Se la dicesse la protagonista, cos'è che ha sortito più effetto di quanto non si aspettasse (la protagonista)?
Danila Moro Mar 12, 2011:
pier e asker ma chi la dice la frase? Perché se lo dice la protagonista, come ho inteso io, mi sembra che abbia senso. Poi la mia interpretazione è che, quando la p ha visto le altre due baciarsi, le ha alzato il dito e ha pensato che quel "tradimento" le facesse più male di quanto non pensasse... Non è sicuramente l'unica interpretazione, ma nessuno ne ha azzardato finora altre esplicitamente.
Pierluigi Bernardini Mar 12, 2011:
se è come dici, non credo scusa, se la reazione della donna (arrabbiarsi) viene dopo che ha pronunciato la frase, quel gesto (it) non ha fatto alcun effetto ancora...
Allora mi viene da pensare che "it" si riferisca a qualcos'altro... no?
alystori (asker) Mar 12, 2011:
re:infatti Sì, Pierluigi, la frase viene detta prima della reazione.
Pierluigi Bernardini Mar 12, 2011:
infatti così avevo inteso all'inizio, però la frase col dito medio viene detta prima della reazione della donna... ?
alystori (asker) Mar 12, 2011:
re:it Quell' "it" è il GESTO che la protagonista ha fatto: ha alzato il dito medio!
Pierluigi Bernardini Mar 12, 2011:
it... non capisco per cosa sta "it", tutto dipende da quello.
Cos'è che ha generato tanto effetto?
alystori (asker) Mar 12, 2011:
più informazioni La protagonista incontra quest'altra donna e si scambiano occhiatine varie, senza però mai parlarsi, ma entrambe si rendono conto dell'interesse reciproco. Ad un certo punto l'altra donna si bacia con la sua compagna e la protagonista, in un gesto istintivo, la manda a quel paese con il dito medio. (QUI STA LA FRASE CITATA SOPRA) L'altra donna si arrabbia e cerca di farsi largo tra al folla. Lei si mette paura e scappa.
Pierluigi Bernardini Mar 12, 2011:
più informazioni Potresti aggiungere più informazioni?

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): it packed more punch than...
Selected

ha sortito più effetto di quanto...

... mi aspettassi".
o qualcosa del genere.

Non mi è ben chiaro il tutto ancora, ma questo è ciò che avevo pensato all'inizio.




--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2011-03-15 23:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

@aly
il senso è "cavolo il mio vaffa ha fatto più effetto del previsto", rimarrei più sull'effetto che è psicologico, non certamente fisico, perché l'altra si incacchia di brutto, quindi espressioni come "stendere/mettere a tappeto" le vedo meno adatte anche se chiaramente in senso metaforico.

Al limite, se proprio vuoi seguire quella linea, e cambiando un po', puoi dire:
"è stata una botta/un colpo più duro del previsto/una bella mazzata invece"

Non dimenticare che il soggetto della frase inglese è "it" riferito al gesto.
Note from asker:
Pier, ho pensato questo: dato che parliamo di pugni si può mettere tipo: "la stesi/la misi a tappeto" o qualcosa del genere, che dici?
grazie Pier, seguirò il tuo advice.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins

ti stende di più/ti manda più a terra di quanto avessi pensato

certo, dipende che cos'è It..... se è alcool o simili potrebbe andare bene

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2011-03-12 14:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

allora forse: Mi manda più a terra/mi far star più male/mi colpisce di più....
Peer comment(s):

agree Sara Negro
10 mins
grazie cara!
Something went wrong...
10 mins

avere un effetto potente/impatto più forte

ha avuto un effetto più potente...

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2011-03-12 14:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

ci vorrebbe più contesto..

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2011-03-12 14:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

ha fatto più impressione...

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2011-03-12 14:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

ha avuto più effetto....

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2011-03-12 14:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

è stato inflitto un colpo più forte...

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-03-12 14:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

mi è stato inflitto un colpo più forte...

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2011-03-12 14:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

mi ha colpito di più....
Something went wrong...
+2
2 hrs

ha avuto un impatto molto maggiore

Ha avuto un impatto molto maggiore rispetto a quanto avessi previsto.
Peer comment(s):

agree SYLVY75
3 hrs
Grazie SYLVY :-)
agree Thor3
23 hrs
Grazie Thor
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search