Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
داد کسی را ستاندن
English translation:
grant sb justice against his or her adversary
Added to glossary by
SeiTT
Mar 11, 2011 07:22
13 yrs ago
Persian (Farsi) term
داد کسی را ستاندن
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
History
Luke\'s Gospel
Greetings,
Thanks to the existence of the word دادستان (public prosecutor) I have an idea that داد کسی را ستاندن means to take legal action against; however, I'm not so sure of the details. Does it mean ‘to prosecute’?
Of course, things legal worked differently in ancient times; perhaps ‘to condemn’ works better here?
The sentence:
.۳در همان شهر بیوهزنی بود که پیوسته نزدش میآمد و از او میخواست دادش از دشمن بستاند.
All the best, and many thanks,
Simon
PS More context in case required:
۱۸
مَثَل بیوهزن سمج
۱عیسی برای شاگردان مَثَلی آورد تا نشان دهد که باید همیشه دعا کنند و هرگز دلسرد نشوند.۲فرمود: «در شهری قاضیای بود که نه از خدا باکی داشت، نه به خلق خدا توجهی.۳در همان شهر بیوهزنی بود که پیوسته نزدش میآمد و از او میخواست دادش از دشمن بستاند.۴قاضی چندگاهی به او اعتنا نکرد. امّا سرانجام با خود گفت: ”هرچند از خدا باکی ندارم و به خلق خدا نیز بیتوجهم،۵امّا چون این بیوهزن مدام زحمتم میدهد، دادش میستانم، مبادا پیوسته بیاید و مرا بهستوه آورد!“»۶آنگاه خداوند فرمود: «شنیدید این قاضی بیانصاف چه گفت؟۷حال، آیا خدا به دادِ برگزیدگان خود که روز و شب به درگاه او فریاد برمیآورند، نخواهد رسید؟ آیا این کار را همچنان به تأخیر خواهد افکند؟۸به شما میگویم که بزودی به داد ایشان خواهد رسید. امّا هنگامی که پسر انسان آید، آیا ایمان بر زمین خواهد یافت؟»
Thanks to the existence of the word دادستان (public prosecutor) I have an idea that داد کسی را ستاندن means to take legal action against; however, I'm not so sure of the details. Does it mean ‘to prosecute’?
Of course, things legal worked differently in ancient times; perhaps ‘to condemn’ works better here?
The sentence:
.۳در همان شهر بیوهزنی بود که پیوسته نزدش میآمد و از او میخواست دادش از دشمن بستاند.
All the best, and many thanks,
Simon
PS More context in case required:
۱۸
مَثَل بیوهزن سمج
۱عیسی برای شاگردان مَثَلی آورد تا نشان دهد که باید همیشه دعا کنند و هرگز دلسرد نشوند.۲فرمود: «در شهری قاضیای بود که نه از خدا باکی داشت، نه به خلق خدا توجهی.۳در همان شهر بیوهزنی بود که پیوسته نزدش میآمد و از او میخواست دادش از دشمن بستاند.۴قاضی چندگاهی به او اعتنا نکرد. امّا سرانجام با خود گفت: ”هرچند از خدا باکی ندارم و به خلق خدا نیز بیتوجهم،۵امّا چون این بیوهزن مدام زحمتم میدهد، دادش میستانم، مبادا پیوسته بیاید و مرا بهستوه آورد!“»۶آنگاه خداوند فرمود: «شنیدید این قاضی بیانصاف چه گفت؟۷حال، آیا خدا به دادِ برگزیدگان خود که روز و شب به درگاه او فریاد برمیآورند، نخواهد رسید؟ آیا این کار را همچنان به تأخیر خواهد افکند؟۸به شما میگویم که بزودی به داد ایشان خواهد رسید. امّا هنگامی که پسر انسان آید، آیا ایمان بر زمین خواهد یافت؟»
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
grant sb justice against his or her adversary
And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’ (Luke 18:3 New International Version, ©2011)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 mins (2011-03-12 07:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
a more common synonym for this phrase in Persian is: به داد کسی رسیدن
other synonyms of this phrase in English as they have come in different versions of Bible are: to give sb justice against his or her adversary, to give sb legal protection from his or her opponent, to avenge me of his or her adversary.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 mins (2011-03-12 07:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
a more common synonym for this phrase in Persian is: به داد کسی رسیدن
other synonyms of this phrase in English as they have come in different versions of Bible are: to give sb justice against his or her adversary, to give sb legal protection from his or her opponent, to avenge me of his or her adversary.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, superb."
3 mins
to administer justice
-
Example sentence:
One of the tasks of a goverment is to administer justice.
+1
2 hrs
to stand up for someone's right / to take the right of someone
to stand up for someone's right / to take the right of someone
here, داد means حق which means right
here, داد means حق which means right
2 hrs
take one's revenge/ask for justice/litigate
"prosecute" seems a bit much legal, and it is mostly used in the form of passive. According to my Persian Dictionary, "داد ستاندن" means "انتقام کسی را از دیگری گرفتن", so it can be translated as "take one's revenge".
Therefore, you may translate the sentence as follows:
She asked him to take her revenge on her foes.
I think "ask for justice" can be used, too. The example may show its appropriateness:
How will he be able to face God and ask him for justice if he himself has denied it to others?
I think "litigate" can also be used here, since, according to Collins Cobuild dictionary, it means "to take legal action".
However, according to Persian Dictionary, and regarding this situation, I go for "take one's revenge".
Therefore, you may translate the sentence as follows:
She asked him to take her revenge on her foes.
I think "ask for justice" can be used, too. The example may show its appropriateness:
How will he be able to face God and ask him for justice if he himself has denied it to others?
I think "litigate" can also be used here, since, according to Collins Cobuild dictionary, it means "to take legal action".
However, according to Persian Dictionary, and regarding this situation, I go for "take one's revenge".
2 hrs
do justice/defend her rights..
"..do justice on her behalf," or "defend her rights against her enemies"
This seems a typical Persian "block" construction, with one general meaning that is immediately understood, and several possible translations in different contexts.
This seems a typical Persian "block" construction, with one general meaning that is immediately understood, and several possible translations in different contexts.
10 hrs
to obtain justice for someone
Revenge is not the word here. Possibly we could say "to avenge someone", but not "to get revenge"
See http://bible.cc/luke/18-3.htm for interesting discussion on this, including the Greek original
Also http://pericope.org/buls-notes/luke/luke_18_1_8.htm
It is interesting that the Persian version uses indirect speech whereas the Greek and English use direct speech.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-03-11 17:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Also see http://biblista.albertesmeralda.com/luke18_1-8 on the role of the judge
See http://bible.cc/luke/18-3.htm for interesting discussion on this, including the Greek original
Also http://pericope.org/buls-notes/luke/luke_18_1_8.htm
It is interesting that the Persian version uses indirect speech whereas the Greek and English use direct speech.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-03-11 17:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Also see http://biblista.albertesmeralda.com/luke18_1-8 on the role of the judge
Discussion
Or perhaps داد بهش از دشمن بستاند, or something else again?