Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

داد کسی را ستاندن

English translation:

grant sb justice against his or her adversary

Added to glossary by SeiTT
Mar 11, 2011 07:22
13 yrs ago
Persian (Farsi) term

داد کسی را ستاندن

Persian (Farsi) to English Art/Literary History Luke\'s Gospel
Greetings,

Thanks to the existence of the word دادستان (public prosecutor) I have an idea that داد کسی را ستاندن means to take legal action against; however, I'm not so sure of the details. Does it mean ‘to prosecute’?

Of course, things legal worked differently in ancient times; perhaps ‘to condemn’ works better here?

The sentence:
.۳در همان شهر بیوه‌زنی بود که پیوسته نزدش می‌آمد و از او می‌خواست دادش از دشمن بستاند.

All the best, and many thanks,

Simon

PS More context in case required:
۱۸
مَثَل بیوه‌زن سمج
۱عیسی برای شاگردان مَثَلی آورد تا نشان دهد که باید همیشه دعا کنند و هرگز دلسرد نشوند.۲فرمود: «در شهری قاضی‌ای بود که نه از خدا باکی داشت، نه به خلق خدا توجهی.۳در همان شهر بیوه‌زنی بود که پیوسته نزدش می‌آمد و از او می‌خواست دادش از دشمن بستاند.۴قاضی چندگاهی به او اعتنا نکرد. امّا سرانجام با خود گفت: ”هرچند از خدا باکی ندارم و به خلق خدا نیز بی‌توجهم،۵امّا چون این بیوه‌زن مدام زحمتم می‌دهد، دادش می‌ستانم، مبادا پیوسته بیاید و مرا به‌ستوه آورد!“‌»۶آنگاه خداوند فرمود: «شنیدید این قاضی بی‌انصاف چه گفت؟۷حال، آیا خدا به دادِ برگزیدگان خود که روز و شب به درگاه او فریاد برمی‌آورند، نخواهد رسید؟ آیا این کار را همچنان به تأخیر خواهد افکند؟۸به شما می‌گویم که بزودی به داد ایشان خواهد رسید. امّا هنگامی که پسر انسان آید، آیا ایمان بر زمین خواهد یافت؟»

Discussion

Ali Farzaneh Mar 14, 2011:
دادش از دشمن بستاند is the same as داد او را از دشمن بستاند and both of them are correct, but داد بهش از دشمن بستاند is not correct: داد کسی را از کسی ستاندن not داد به کسی از کسی ستاندن.
SeiTT (asker) Mar 14, 2011:
Rephrasing to bring out the grammar... Many thanks – does دادش از دشمن بستاند = داد او را از دشمن بستاند ?

Or perhaps داد بهش از دشمن بستاند, or something else again?

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

grant sb justice against his or her adversary

And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’ (Luke 18:3 New International Version, ©2011)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 mins (2011-03-12 07:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

a more common synonym for this phrase in Persian is: به داد کسی رسیدن
other synonyms of this phrase in English as they have come in different versions of Bible are: to give sb justice against his or her adversary, to give sb legal protection from his or her opponent, to avenge me of his or her adversary.
Peer comment(s):

agree Ryan Emami : Exactly as the Bible says!
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, superb."
3 mins

to administer justice

-
Example sentence:

One of the tasks of a goverment is to administer justice.

Something went wrong...
+1
2 hrs

to stand up for someone's right / to take the right of someone

to stand up for someone's right / to take the right of someone
here, داد means حق which means right
Peer comment(s):

agree Ramak Milani
1 day 5 hrs
Thanks Ramak!
Something went wrong...
2 hrs

take one's revenge/ask for justice/litigate

"prosecute" seems a bit much legal, and it is mostly used in the form of passive. According to my Persian Dictionary, "داد ستاندن" means "انتقام کسی را از دیگری گرفتن", so it can be translated as "take one's revenge".
Therefore, you may translate the sentence as follows:
She asked him to take her revenge on her foes.

I think "ask for justice" can be used, too. The example may show its appropriateness:
How will he be able to face God and ask him for justice if he himself has denied it to others?

I think "litigate" can also be used here, since, according to Collins Cobuild dictionary, it means "to take legal action".

However, according to Persian Dictionary, and regarding this situation, I go for "take one's revenge".
Something went wrong...
2 hrs

do justice/defend her rights..

"..do justice on her behalf," or "defend her rights against her enemies"

This seems a typical Persian "block" construction, with one general meaning that is immediately understood, and several possible translations in different contexts.
Something went wrong...
10 hrs

to obtain justice for someone

Revenge is not the word here. Possibly we could say "to avenge someone", but not "to get revenge"

See http://bible.cc/luke/18-3.htm for interesting discussion on this, including the Greek original

Also http://pericope.org/buls-notes/luke/luke_18_1_8.htm

It is interesting that the Persian version uses indirect speech whereas the Greek and English use direct speech.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-03-11 17:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Also see http://biblista.albertesmeralda.com/luke18_1-8 on the role of the judge
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search