Mar 9, 2011 09:18
13 yrs ago
1 viewer *
английский term

ascites fluid

Non-PRO английский => русский Медицина Биология (биотехника, биохимия, микробиология) hybridoma cells
Dear Colleagues,

A client asked me this morning to confirm the russian translation of "ascites fluid" ; please note that the source sentence in English is "Ascites fluid or supernatant of in vitro cultured hybridoma cells".

For information, please note that the client wrote me that it’s the « supernatant » which is stemmed from an In vitro culture of hybridoma cells and not the “ascites”.

The previous russian translation is "асцитическая жидкость или супернатант выращенных in vitro клеток гибридомы"

Hoping that you can answer easily to this question & confirm this russian translation; or, if it’s needed, to correct this sentence.

In advance, I thank you for your follow-up.

Kind regards

Vincent
Proposed translations (русский)
4 +2 асцитная жидкость, асцит

Proposed translations

+2
6 мин
Selected

асцитная жидкость, асцит

,

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-03-09 09:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

относительно Вашего вопроса:

и асцитную жидкость, и клеточный супернатант можно использовать для выделения антител.

асцит получают из животных (как правило, мышей)
клеточный супернатант - при культивировании гибридомных клеток

так что вопрос клиента не очень понятен

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-03-09 09:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

предложеный перевод правилен (асцитическая = асцитная)

может быть, лучше "супернатант гибридомных клеток, культивированных in vitro"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-09 11:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

To avoid possible mistake, I'll give you the proposed translation once again (pay attention to comma):

"асцитическая жидкость или супернатант гибридомных клеток, культивированных in vitro"
Note from asker:
Dear Mikhail, I thank you for your quick answer ; unfortunately, I don't speak russian ; using "google translator", I think that I've quite understand your answer. Finally, I'm proposing to the client to amend their previous russian translation "асцитическая жидкость или супернатант выращенных in vitro клеток гибридомы" by "асцитическая жидкость или супернатант гибридомных клеток культивированных in vitro". Thanks for your help.
Thanks for sending me again your proposal ; as there was no comma in the client sentence, I thought that the comma in russian could have been deleted (just to be sure that the reader understand that "In vitro culture" concerns just the "supernantant" not the “ascites”. But It's ok, I'm proposing your final proposal to the client with the use of a comma. May I ask you please to send me your CV by email for contacting you easily for possible future jobs. my email : [email protected] Thanks again for your collaboration ! Kind regards
Peer comment(s):

agree mk_lab
3 мин
спасибо!
agree Ivan Borshchevsky : как вариант "асцитическая жидкость"
10 мин
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search