Mar 8, 2011 07:51
13 yrs ago
1 viewer *
English term
build
English to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
in der Beschreibung eines Projektprozesses wird "build" so verwendet:
determine what the production build goals will be
determine the assembly build requirements and detailed activities required
Mir ist hier die Bedeutung von build nicht klar. Aufbau?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
determine what the production build goals will be
determine the assembly build requirements and detailed activities required
Mir ist hier die Bedeutung von build nicht klar. Aufbau?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 | Prozess | Heiko Franz |
4 | Bildung(bilden) | DERDOKTOR |
3 | 1. Entwicklung 2. Aufbau | Andrea Teltemann |
2 +1 | weglassen | Gudrun Maydorn (X) |
Proposed translations
36 mins
Selected
Prozess
Man müsste "production build" als Phrase sehen und dann in etwa sagen: Bestimmen Sie die Ziele des Erstellungsprozesses. Und dann analog in der nächsten Zeile: Bestimmen Sie die Anforderungen an den Fertigunsprozess...
Note from asker:
Prozess finde ich schon mal gut (siehe mein Kommentar zu Gudruns Antwort). Danke schon einmal! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank schon einmal. Allerdings ist die Sache noch am Laufen, ich spreche noch mit dem Kunden ausführlich über den Text, u. a. über dieses build und den Begriff assembly."
21 mins
Bildung(bilden)
im Sinne von schaffen, nicht im sinne von lernen, sich bilden.
39 mins
1. Entwicklung 2. Aufbau
Man sollte hier build jeweils mit einem anderen dt. Wort widergeben:
in etwa: Bestimmen der Ziele der Produktionsentwicklung
und
Aufbau der Fertigungsanlage
Es wäre hilfreich zu wissen, um welche Art von Projekt es geht, ob
assembly = Fertigungsanlage z.B. passt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-03-08 09:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Im Allgemeinen bin ich natürlich immer um terminologische Konsistenz bemüht. Da es sich bei diesem build aber nicht um einen feststehenden Terminus zu handeln scheint, ist es auch nicht angebracht, um jeden Preis, denselben dt. Begriff zu verwenden.
in etwa: Bestimmen der Ziele der Produktionsentwicklung
und
Aufbau der Fertigungsanlage
Es wäre hilfreich zu wissen, um welche Art von Projekt es geht, ob
assembly = Fertigungsanlage z.B. passt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-03-08 09:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Im Allgemeinen bin ich natürlich immer um terminologische Konsistenz bemüht. Da es sich bei diesem build aber nicht um einen feststehenden Terminus zu handeln scheint, ist es auch nicht angebracht, um jeden Preis, denselben dt. Begriff zu verwenden.
Note from asker:
assembly ist im ganzen Text die Montage; für die Fertigung wird Manufacturing verwendet. |
Peer comment(s):
neutral |
Heiko Franz
: Es geht aber nicht um den Aufbau der FertigungsANLAGE, sondern um den ProjektPROZESS. Daher kann es nicht mit Aufbau übersetzt werden.
12 mins
|
Wie gesagt, müsste geklärt werden, was assembly hier bedeutet.
|
+1
1 hr
weglassen
Ich würde build vermutlich ersatzlos weglassen:
Produktionsziele festlegen
Montageanforderungen festlegen
Produktionsziele festlegen
Montageanforderungen festlegen
Note from asker:
Diese Lösung wählte mein Vorübersetzer (teilweise gab es bestehende Übersetzungen). Ich war hier aber nicht sicher, da es ja nicht wirklich um die Produktionsziele geht, klingt für mich missverständlich. |
Peer comment(s):
agree |
Sabine Schmalzl
32 mins
|
danke Sabine
|
|
neutral |
Heiko Franz
: Dann wäre aber nicht klar, dass bei z.B. Montageanforderungen das Prozesshafte gemeint ist.
40 mins
|
Das wird durch die detailed activities, also die Detailschritte, zusätzlich klar
|
Discussion
S. Quelle, wo die Version jeweils "Build 1" bis "Build n" heißt, leider in Frz., S. 8: http://membres-lig.imag.fr/dubousquet/docs/2.2_CyclesDeVie.p...