Mar 8, 2011 07:51
13 yrs ago
1 viewer *
English term

build

English to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
in der Beschreibung eines Projektprozesses wird "build" so verwendet:

determine what the production build goals will be
determine the assembly build requirements and detailed activities required

Mir ist hier die Bedeutung von build nicht klar. Aufbau?

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Discussion

Andrea Martínez (asker) Mar 8, 2011:
Hallo W... :) Diese spezielle Seite auf der franz. Seite ist allerdings Englisch. Aber es wird schon deutlich, dass das jeweils ein bestimmter Stand ist. Ich muss mir die Sache noch mal unter diesem Gesichtspunkt anschauen, danke!
Schtroumpf Mar 8, 2011:
Hallo Andrea Gut, dass du das hinzufügst. Build ist doch ein bestimmter Stand bei Prototypen, würde ich hier daher nicht weglassen.
S. Quelle, wo die Version jeweils "Build 1" bis "Build n" heißt, leider in Frz., S. 8: http://membres-lig.imag.fr/dubousquet/docs/2.2_CyclesDeVie.p...
Andrea Martínez (asker) Mar 8, 2011:
Es geht um eine Prozessbeschreibung.... für die Neuentwicklung von Maschinen. Hier konkret geht es um die Prototyp-Phase.

Proposed translations

36 mins
Selected

Prozess

Man müsste "production build" als Phrase sehen und dann in etwa sagen: Bestimmen Sie die Ziele des Erstellungsprozesses. Und dann analog in der nächsten Zeile: Bestimmen Sie die Anforderungen an den Fertigunsprozess...
Note from asker:
Prozess finde ich schon mal gut (siehe mein Kommentar zu Gudruns Antwort). Danke schon einmal!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank schon einmal. Allerdings ist die Sache noch am Laufen, ich spreche noch mit dem Kunden ausführlich über den Text, u. a. über dieses build und den Begriff assembly."
21 mins

Bildung(bilden)

im Sinne von schaffen, nicht im sinne von lernen, sich bilden.
Something went wrong...
39 mins

1. Entwicklung 2. Aufbau

Man sollte hier build jeweils mit einem anderen dt. Wort widergeben:

in etwa: Bestimmen der Ziele der Produktionsentwicklung
und
Aufbau der Fertigungsanlage

Es wäre hilfreich zu wissen, um welche Art von Projekt es geht, ob
assembly = Fertigungsanlage z.B. passt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-03-08 09:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

Im Allgemeinen bin ich natürlich immer um terminologische Konsistenz bemüht. Da es sich bei diesem build aber nicht um einen feststehenden Terminus zu handeln scheint, ist es auch nicht angebracht, um jeden Preis, denselben dt. Begriff zu verwenden.
Note from asker:
assembly ist im ganzen Text die Montage; für die Fertigung wird Manufacturing verwendet.
Peer comment(s):

neutral Heiko Franz : Es geht aber nicht um den Aufbau der FertigungsANLAGE, sondern um den ProjektPROZESS. Daher kann es nicht mit Aufbau übersetzt werden.
12 mins
Wie gesagt, müsste geklärt werden, was assembly hier bedeutet.
Something went wrong...
+1
1 hr

weglassen

Ich würde build vermutlich ersatzlos weglassen:

Produktionsziele festlegen
Montageanforderungen festlegen
Note from asker:
Diese Lösung wählte mein Vorübersetzer (teilweise gab es bestehende Übersetzungen). Ich war hier aber nicht sicher, da es ja nicht wirklich um die Produktionsziele geht, klingt für mich missverständlich.
Peer comment(s):

agree Sabine Schmalzl
32 mins
danke Sabine
neutral Heiko Franz : Dann wäre aber nicht klar, dass bei z.B. Montageanforderungen das Prozesshafte gemeint ist.
40 mins
Das wird durch die detailed activities, also die Detailschritte, zusätzlich klar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search