Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
MěNV
English translation:
municipality
Added to glossary by
Hannah Geiger (X)
Mar 1, 2011 15:17
13 yrs ago
12 viewers *
Czech term
MěNV
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
Jedná se ale o rok 1973, takže se mi zdá nejlepší tohle:
Městský národní výbor - Municipal National Committee, ale dávám to pro posouzení
(Rozvodové řízení, sňatek uzavřen na MěNV)
Městský národní výbor - Municipal National Committee, ale dávám to pro posouzení
(Rozvodové řízení, sňatek uzavřen na MěNV)
Proposed translations
(English)
5 +5 | municipality | Sarka Rubkova |
4 +1 | Municipal People's Committee | Zbyněk Táborský |
3 | Municipal People's Committee | Lenka Mandryszová |
3 | Municipal National Committee | Kateřina Suchánková |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
municipality
Můžete mi někdy říci proč to překládáte doslovně? To přece není podstatné. Podstatné je přeložit to tak, aby to bylo srozumitelné čtenáři, aby byla jasná funkce. I tehdy, za socialismu jsme překládali měststká národní výbor jako municipality a místní národní výbor jako local authority a nevidím jediný důvod, proč to dnes překládat doslovně.
Pokud jde o snatek napsala bych marriage was concluded by a municipal officer authorised pursuant to the law
Pokud jde o snatek napsala bych marriage was concluded by a municipal officer authorised pursuant to the law
Note from asker:
Šárko přiznávám že je to úleva pro oko i pro ucho, asi mám syndorm pokud jde o zkratky...” tedy : důsledně a “správně” |
Peer comment(s):
agree |
Maria Chmelarova
2 hrs
|
thx
|
|
agree |
Radana_K
: také mám pocit, že v tomto případě je zbytečné překládat to doslovně
3 hrs
|
thx
|
|
agree |
Barry Appleby
: city or municipal council would also be good. Today, there are many English speakers who no nothing about COmmunist terminology in Eastern Europe, where the term "peopleäs" was introduced in imitation of Soviet practice.
6 hrs
|
you are right
|
|
agree |
Marcela Hashim
: Municipal Council
16 hrs
|
thx
|
|
agree |
Vít Bezdíček
: Barry's comment is spot on; "council", at least in the UK
19 hrs
|
thx
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "děkuji!"
+1
2 mins
Municipal People's Committee
Ja nekolikrat pouzil toto...
Peer comment(s):
agree |
jankaisler
: to přesně vyjadřuje onu realitu, i když to anglický rodilý mluvčí nepochopí - do závorky City Hall
1 hr
|
Díky, Jane!
|
3 mins
Municipal People's Committee
...
10 mins
Municipal National Committee
Já zase běžně používám toto, např. v překladech rodných listů
Discussion
V rokoch pred a až do roku 1990 boli městské a místní (národní) výbory. Viac na internete. Teda v roku 1973 bol MěNV mesta XY. Ale v tom istom období boli místní (obecní od slova obec ) n.v. V geografii vieme presne definovat čo je mesto a čo je obec, bez toho sa nezaobídeme, a to plati aj pre ostatne zainteresované vedy a .... Mesto je- town, city a obec -je zvyčajne village, township ale aj municipality, plus ....
Internet nam ponuka možnost "Municipal People's Committee" ale to nie je to iste co hladate a už vonkoncom nie funkčne.
Vyraz Municipal ... sa nehodi pre USA.
Nase mesto je municipality ale mi nevyda, nevypise ze sobas, narodenie dietata a pod.; bol uzatvoreny v meste XY. Osvedcanie tohto druhu si budem musiet dat daevidovat, vyziadat okresnym uradom, cize County Administrative Office of XY.
Nase mesto (City Hall of XY ) mi sice potvrdi ze som obyvatelom mesta, musim predlozit ID a zaplatit 5 $ notarsky polatok, ale mi nikdy nevyda "sobasny, rodny list,.... ako je to doma hoci aj v roku 1973. Preto musim is do County Bld. of XY...
http://www.google.cz/search?q="Municipal National Committee"...
kde je to spojováno i s Krásným Brodem (SK), který asi městem není. Ale to je možná spíš chyba v textu a místní by bylo Local... Nemůže to ale v AJ být chápáno i jako obecní?
Ale tak či tak nevím, proč People, o lidovém snad řeč není.