Glossary entry

Czech term or phrase:

MěNV

English translation:

municipality

Added to glossary by Hannah Geiger (X)
Mar 1, 2011 15:17
13 yrs ago
12 viewers *
Czech term

MěNV

Czech to English Law/Patents Law (general)
Jedná se ale o rok 1973, takže se mi zdá nejlepší tohle:
Městský národní výbor - Municipal National Committee, ale dávám to pro posouzení
(Rozvodové řízení, sňatek uzavřen na MěNV)

Discussion

Maria Chmelarova Mar 1, 2011:
Hannah ak je to jednoduchsie ako si myslim tak Vam asi postaci " City of XY..." ak je to mesto a nie obec
Hannah Geiger (X) (asker) Mar 1, 2011:
Maria Je to jednodušší než si myslíte.‘ manželství účastníků bylo uzavřeno dne ...........před MěNV (Jméno města)
Maria Chmelarova Mar 1, 2011:
Hannah Vasa odpoved je mi jasna, ale....
V rokoch pred a až do roku 1990 boli městské a místní (národní) výbory. Viac na internete. Teda v roku 1973 bol MěNV mesta XY. Ale v tom istom období boli místní (obecní od slova obec ) n.v. V geografii vieme presne definovat čo je mesto a čo je obec, bez toho sa nezaobídeme, a to plati aj pre ostatne zainteresované vedy a .... Mesto je- town, city a obec -je zvyčajne village, township ale aj municipality, plus ....
Internet nam ponuka možnost "Municipal People's Committee" ale to nie je to iste co hladate a už vonkoncom nie funkčne.
jankaisler Mar 1, 2011:
Já mám rád pojem "Lost in translation" ... ale něco, Šárko, na tom je ...
Sarka Rubkova Mar 1, 2011:
Jene, a proč si myslíte, že je třeba vyjadrovat realitu tohoto typu u rozvodových papírů?
jankaisler Mar 1, 2011:
Já jsem nemohl nejdřív "spolknout" Zbyňkův a Lenčin návrh a překlad dle slovníku Seznam, ale po úvaze jsem došel k závěru, že to přesně vyjadřuje onu realitu, i když to anglický rodilý mluvčí nepochopí ... a co takhle "MěNV - City/Town Hall"
Hannah Geiger (X) (asker) Mar 1, 2011:
je to překlad českých podmínek
Maria Chmelarova Mar 1, 2011:
Hannah, najskor pre ktoru krajinu.
Vyraz Municipal ... sa nehodi pre USA.
Nase mesto je municipality ale mi nevyda, nevypise ze sobas, narodenie dietata a pod.; bol uzatvoreny v meste XY. Osvedcanie tohto druhu si budem musiet dat daevidovat, vyziadat okresnym uradom, cize County Administrative Office of XY.
Nase mesto (City Hall of XY ) mi sice potvrdi ze som obyvatelom mesta, musim predlozit ID a zaplatit 5 $ notarsky polatok, ale mi nikdy nevyda "sobasny, rodny list,.... ako je to doma hoci aj v roku 1973. Preto musim is do County Bld. of XY...
Nevím, jestli to municipal dostatečně vystihuje rozdíl městský vs. místní. Viz např.
http://www.google.cz/search?q="Municipal National Committee"...

kde je to spojováno i s Krásným Brodem (SK), který asi městem není. Ale to je možná spíš chyba v textu a místní by bylo Local... Nemůže to ale v AJ být chápáno i jako obecní?

Ale tak či tak nevím, proč People, o lidovém snad řeč není.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

municipality

Můžete mi někdy říci proč to překládáte doslovně? To přece není podstatné. Podstatné je přeložit to tak, aby to bylo srozumitelné čtenáři, aby byla jasná funkce. I tehdy, za socialismu jsme překládali měststká národní výbor jako municipality a místní národní výbor jako local authority a nevidím jediný důvod, proč to dnes překládat doslovně.

Pokud jde o snatek napsala bych marriage was concluded by a municipal officer authorised pursuant to the law
Note from asker:
Šárko přiznávám že je to úleva pro oko i pro ucho, asi mám syndorm pokud jde o zkratky...” tedy : důsledně a “správně”
Peer comment(s):

agree Maria Chmelarova
2 hrs
thx
agree Radana_K : také mám pocit, že v tomto případě je zbytečné překládat to doslovně
3 hrs
thx
agree Barry Appleby : city or municipal council would also be good. Today, there are many English speakers who no nothing about COmmunist terminology in Eastern Europe, where the term "peopleäs" was introduced in imitation of Soviet practice.
6 hrs
you are right
agree Marcela Hashim : Municipal Council
16 hrs
thx
agree Vít Bezdíček : Barry's comment is spot on; "council", at least in the UK
19 hrs
thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "děkuji!"
+1
2 mins

Municipal People's Committee

Ja nekolikrat pouzil toto...
Peer comment(s):

agree jankaisler : to přesně vyjadřuje onu realitu, i když to anglický rodilý mluvčí nepochopí - do závorky City Hall
1 hr
Díky, Jane!
Something went wrong...
3 mins

Municipal People's Committee

...
Something went wrong...
10 mins

Municipal National Committee

Já zase běžně používám toto, např. v překladech rodných listů
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search