Mar 1, 2011 14:22
13 yrs ago
1 viewer *
English term

at the forefront

English to German Marketing Business/Commerce (general)
XY (business consultancy) works very closely with key industry bodies and associations to exchange ideas with other members within the industry and to ensure that we are at the forefront of changing regulations.

I know that forefront means "leading" or being in a top position, but that doesn't make sense here as the business consultancy won't be the one changing the regulations. I think this is more in the sense of being well prepared if regulations change but can't really get my head round this. Any ideas?
Change log

Mar 1, 2011 15:16: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "at the forefront (here)" to "at the forefront"

Discussion

lisa23 Mar 1, 2011:
Hi Roland ich will mit einem disagree doch niemandem etwas Böses tun (ich weiß auch nicht, was du mit "noch keine Punkte haben" meinst, ist aber wohl irrelevant). Aber ich möchte den Fragesteller davon abhalten, die falsche Antwort zu wählen, das ist mir wichtig. Im Allgemeinen beschränke ich mich auf ein "neutral" (für mich meist eher gefühltes " disagree, aber die Leute sind ja so empfindlich hier, daher gebe ich kaum noch "disagrees"). Aber letztendlich weiß ich nicht, was du mir damit sagen wolltest. Viele Grüße, Lisa
Manticore (X) Mar 1, 2011:
@lisa23 Tut mir leid, dies hier sagen zu müssen; aber an anderer Stelle auf dieser Seite kann ich keinen Kommentar mehr los werden: Wenn jemand noch keine Punkte hat, dann sagt mir mein Gefühl, dass ich einen neutralen Kommentar schreibe, wenn ich damit nicht einverstanden bin. Du hast Dich entschieden THEDOKTOR ein "disagree" zu geben, mit dem Resultat von -1.
DERDOKTOR Mar 1, 2011:
Vielleicht betreibt die consultancy so starkes Lobbying, daß sie sehr wohl aktiv die Gesetze ändert.In Brüssel ist das so, s. Glühbirne und ä.
Manticore (X) Mar 1, 2011:
@Sonja Meine Antwort "federführend" ist falsch. Da ich keine zweite Antwort geben kann, solltest Du vielleicht über "maßgeblich beteiligt" nachdenken.
ibz Mar 1, 2011:
Ich würde das spontan so verstehen, dass XY bei der Aushandlung / Entwicklung neuer Bestimmungen Einfluss nehmen möchte. Wäre dies nicht möglich? Durch die Zusammenarbeit mit wichtigen Verbänden usw. könnte XY doch versuchen, ein Wort mitzureden.
Eine andere Möglichkeit wäre, dass XY immer sofort über geänderte Bestimmungen im Bild sein will (das wäre dann deine Interpretation). Dummerweise fällt mir dazu nur immer "up to date" oder "à jour" sein ein, was ja nicht wirklich Deutsch ist und dir damit auch nicht weiterhelfen wird ;-)

Proposed translations

+9
3 mins
English term (edited): at the forefront (here)
Selected

auf dem aktuellen Stand

dem neuesten Stand
der sich ändernden Vorschriften/Gesetze/Standards

wäre was

--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2011-03-01 14:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

aktuellsten?
Peer comment(s):

agree Carolin Haase
5 mins
Danke, Carolin
agree M. Meincken (X)
7 mins
Danke, Margret
agree lisa23 : ja, das ist gemeint
10 mins
Danke, Lisa
agree Hans G. Liepert
12 mins
Danke, Hans
agree Melanie Meyer
16 mins
Danke, Melanie
agree Steffen Walter : Genau, "stets auf dem neuesten Stand".
35 mins
Danke, Steffen
agree Bernhard Sulzer : auf dem neuesten Stand = beim "Wissen um diese Regelungen" ganz vorne dabei sind - ist der Gedanke.
50 mins
Danke, Barnhard
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
Danke, Harald
agree Thayenga
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
3 mins
English term (edited): at the forefront (here)

federführend

ist doch ein schönes, relativ altes Deutsches Wort.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : trifft aber den Sinn nicht: Die Consultants mischen zwar mit, aber sie sind nicht Herr des Verfahrens sondern eben nur Berater // da stimme ich voll zu
2 mins
ok, "maßgeblich beteiligt" wäre vielleicht besser
neutral Carolin Haase : mit Hans
4 mins
neutral lisa23 : @Roland, wenn du der Meinung bist, dass "aktueller Stand" nicht richtig ist, dann solltest das als "neutral oder Widerspruch" dort posten, aber nicht als Zustimmung zu einer falschen Antwort. @Roland, aber eben diese von doktor ist halt falsch. Egal.
33 mins
AUCH nicht richtig bezieht sich auf meine eigene Antwort, nicht auf die von DERDOKTOR.
Something went wrong...
8 mins
English term (edited): at the forefront (here)

Vorreiter sind bei der Änderung..

Offenbar will der Text ausdrücken, daß der Schreiber bzw. sein Unternehmen vorneweg bei der Änderung sind, also sehr aktiv, ohne auf jemanden zu warten.
Peer comment(s):

neutral Carolin Haase : aber das bedeutete ja, dass sie aktiv bei der Änderung mitwirken, und das tun sie nicht
1 min
disagree lisa23 : nö, nicht das Unternehmen ändert etwas, sondern es ist immer über die neuesten Änderungen informiert
4 mins
NÖÖÖ, zu Hause bei Hofe?
agree Manticore (X) : auf dem aktuellen Stand ist in diesem Zusammenahng auch nicht richtig.
14 mins
Danke, Roland !
Something went wrong...
2 hrs

vorne mit dabei

m.e. geht es hier durchaus darum, die regeln mitzugestalten - das geht bei gesetzen, aber erst recht bei standards und normen (s. industry bodies). wenn du die militärsprache beibehalten willst, kannst du natürlich auch "an vorderster front" nehmen
Something went wrong...
4 days

an vorderster Front

Ziemlich militaristisch, aber das ist im business ja oft gewünscht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search