Mar 1, 2011 14:22
13 yrs ago
1 viewer *
English term
at the forefront
English to German
Marketing
Business/Commerce (general)
XY (business consultancy) works very closely with key industry bodies and associations to exchange ideas with other members within the industry and to ensure that we are at the forefront of changing regulations.
I know that forefront means "leading" or being in a top position, but that doesn't make sense here as the business consultancy won't be the one changing the regulations. I think this is more in the sense of being well prepared if regulations change but can't really get my head round this. Any ideas?
I know that forefront means "leading" or being in a top position, but that doesn't make sense here as the business consultancy won't be the one changing the regulations. I think this is more in the sense of being well prepared if regulations change but can't really get my head round this. Any ideas?
Proposed translations
(German)
4 +9 | auf dem aktuellen Stand | ukaiser (X) |
5 | an vorderster Front | Irene Holicki |
4 | federführend | Manticore (X) |
4 | Vorreiter sind bei der Änderung.. | DERDOKTOR |
3 | vorne mit dabei | transcreator |
Change log
Mar 1, 2011 15:16: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "at the forefront (here)" to "at the forefront"
Proposed translations
+9
3 mins
English term (edited):
at the forefront (here)
Selected
auf dem aktuellen Stand
dem neuesten Stand
der sich ändernden Vorschriften/Gesetze/Standards
wäre was
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2011-03-01 14:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
aktuellsten?
der sich ändernden Vorschriften/Gesetze/Standards
wäre was
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2011-03-01 14:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
aktuellsten?
Peer comment(s):
agree |
Carolin Haase
5 mins
|
Danke, Carolin
|
|
agree |
M. Meincken (X)
7 mins
|
Danke, Margret
|
|
agree |
lisa23
: ja, das ist gemeint
10 mins
|
Danke, Lisa
|
|
agree |
Hans G. Liepert
12 mins
|
Danke, Hans
|
|
agree |
Melanie Meyer
16 mins
|
Danke, Melanie
|
|
agree |
Steffen Walter
: Genau, "stets auf dem neuesten Stand".
35 mins
|
Danke, Steffen
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: auf dem neuesten Stand = beim "Wissen um diese Regelungen" ganz vorne dabei sind - ist der Gedanke.
50 mins
|
Danke, Barnhard
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
|
Danke, Harald
|
|
agree |
Thayenga
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
3 mins
English term (edited):
at the forefront (here)
federführend
ist doch ein schönes, relativ altes Deutsches Wort.
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: trifft aber den Sinn nicht: Die Consultants mischen zwar mit, aber sie sind nicht Herr des Verfahrens sondern eben nur Berater // da stimme ich voll zu
2 mins
|
ok, "maßgeblich beteiligt" wäre vielleicht besser
|
|
neutral |
Carolin Haase
: mit Hans
4 mins
|
neutral |
lisa23
: @Roland, wenn du der Meinung bist, dass "aktueller Stand" nicht richtig ist, dann solltest das als "neutral oder Widerspruch" dort posten, aber nicht als Zustimmung zu einer falschen Antwort. @Roland, aber eben diese von doktor ist halt falsch. Egal.
33 mins
|
AUCH nicht richtig bezieht sich auf meine eigene Antwort, nicht auf die von DERDOKTOR.
|
8 mins
English term (edited):
at the forefront (here)
Vorreiter sind bei der Änderung..
Offenbar will der Text ausdrücken, daß der Schreiber bzw. sein Unternehmen vorneweg bei der Änderung sind, also sehr aktiv, ohne auf jemanden zu warten.
Peer comment(s):
neutral |
Carolin Haase
: aber das bedeutete ja, dass sie aktiv bei der Änderung mitwirken, und das tun sie nicht
1 min
|
disagree |
lisa23
: nö, nicht das Unternehmen ändert etwas, sondern es ist immer über die neuesten Änderungen informiert
4 mins
|
NÖÖÖ, zu Hause bei Hofe?
|
|
agree |
Manticore (X)
: auf dem aktuellen Stand ist in diesem Zusammenahng auch nicht richtig.
14 mins
|
Danke, Roland !
|
2 hrs
vorne mit dabei
m.e. geht es hier durchaus darum, die regeln mitzugestalten - das geht bei gesetzen, aber erst recht bei standards und normen (s. industry bodies). wenn du die militärsprache beibehalten willst, kannst du natürlich auch "an vorderster front" nehmen
4 days
an vorderster Front
Ziemlich militaristisch, aber das ist im business ja oft gewünscht.
Discussion
Eine andere Möglichkeit wäre, dass XY immer sofort über geänderte Bestimmungen im Bild sein will (das wäre dann deine Interpretation). Dummerweise fällt mir dazu nur immer "up to date" oder "à jour" sein ein, was ja nicht wirklich Deutsch ist und dir damit auch nicht weiterhelfen wird ;-)