Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Novela de intriga
Italian translation:
thriller
Added to glossary by
Stefano Iuliani
Feb 25, 2011 17:58
13 yrs ago
Spanish term
Novela de intriga
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
salve.
a cosa corrispondo esattamente "las novelas de intriga"? a qualche genere specifico?
grazie mille.
a cosa corrispondo esattamente "las novelas de intriga"? a qualche genere specifico?
grazie mille.
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | thriller | CHUSI |
4 | romanzo giallo/ detective story/ thriller | Alessandra Verde |
2 | romanzo di suspence | Elena Zanetti |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
thriller
Es el género que comúnmente en italiano se denomina con el término inglés "thriller".
Un saludo :)
Un saludo :)
Note from asker:
grazie mille! davvero di aiuto! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias"
5 mins
romanzo di suspence
un'idea..
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-02-25 18:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101008012451AAPgmX0 ·
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2011-02-25 18:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
La ragazza che giocava con il fuoco (Stieg Larsson) Collana: Farfalle 16 Opinioni ... Il libro, un romanzo di suspence ambientato in un elegante quartiere di Washington, ruota ...
www.ciao.it/La_mia_migliore_ex_amica_Beth_Brophy__1526058
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2011-02-25 18:08:17 GMT)
--------------------------------------------------
ra i padri fondatore del romanzo di suspense si colloca William W. Collins, che nel suo romanzo La pietra Lunare, concentra il suo interesse più sull'intreccio sensazionale, che ...
www.valsesiascuole.it/smsgattinara/ricerca/romanzo2/Giallo.htm
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2011-02-25 18:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
thriller io lo tradurrei con novela de género negro....
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-02-25 18:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101008012451AAPgmX0 ·
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2011-02-25 18:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
La ragazza che giocava con il fuoco (Stieg Larsson) Collana: Farfalle 16 Opinioni ... Il libro, un romanzo di suspence ambientato in un elegante quartiere di Washington, ruota ...
www.ciao.it/La_mia_migliore_ex_amica_Beth_Brophy__1526058
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2011-02-25 18:08:17 GMT)
--------------------------------------------------
ra i padri fondatore del romanzo di suspense si colloca William W. Collins, che nel suo romanzo La pietra Lunare, concentra il suo interesse più sull'intreccio sensazionale, che ...
www.valsesiascuole.it/smsgattinara/ricerca/romanzo2/Giallo.htm
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2011-02-25 18:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
thriller io lo tradurrei con novela de género negro....
Note from asker:
grazie mille!di grande aiuto |
1 day 16 hrs
romanzo giallo/ detective story/ thriller
Ecco un riferimento per un'altra possibilità.
L'origine della denominazione "intriga" e "novela negra"nasce da un calco adottato dalle case editrici europee ed è descritta con il massimo rigore alle pp. 4 e 5 del saggio di cui ti mando il link. Ma attenzione! Per essere sicuri dell'equivalenza traslativa, vedi tu se l'argomento è più vicino a un Yellow Jaquet (da cui il Giallo Mondadori), ovvero a Série Noire, oppure ad un thriller, termine mutuato dal cinema all'editoria in epoca relativamente recente.
Ciao!
Alex
L'origine della denominazione "intriga" e "novela negra"nasce da un calco adottato dalle case editrici europee ed è descritta con il massimo rigore alle pp. 4 e 5 del saggio di cui ti mando il link. Ma attenzione! Per essere sicuri dell'equivalenza traslativa, vedi tu se l'argomento è più vicino a un Yellow Jaquet (da cui il Giallo Mondadori), ovvero a Série Noire, oppure ad un thriller, termine mutuato dal cinema all'editoria in epoca relativamente recente.
Ciao!
Alex
Example sentence:
http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-98489E4E-46DF-D0F7-7FB5-4DD321A718E1&dsID=PDF
Something went wrong...