This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 23, 2011 01:21
13 yrs ago
8 viewers *
English term

reagent grade water

English to Polish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Fragment opisu dotyczącego "Sandwich Corrosion Test":
"Distilled or deionized water may be used in place of ***reagent grade water*** for control specimens."

Z góry dziękuję za inspirację (słowniki tylko o czystej wodzie do analizy mówią). :)

Discussion

Polangmar Mar 1, 2011:
"tutaj, oczywiście, balansujemy nieco na wyczucie: czy termin już się "utarł", czy też nie. No, ostatecznie nie wszystko można zapisać w słownikach."
http://www.goldenline.pl/forum/602282/wolnostojacy-czy-wolno...

I ciekawa ankieta:

4) Zmusza się Polaków, żeby wyrażenia, których pierwszym członem jest przysłówek, a drugim imiesłów odmienny, ciągle pisali rozdzielnie, np. nowo otwarty, wolno stojący, cicho piszący, daleko idący itp. Większość ludzi odbiera jednak te wyrażenia jak zrosty albo przymiotniki. Niedawno językoznawcy zezwolili na pisownię łączną głośnomówiący, łatwopalny, lekkostrawny, wszystkowiedzący, średnioroczny, dalekowidzący. Czy opowiadają się Państwo za tym, żeby wolno też było pisać łącznie: nowootwarty (a także nowonarodzony, nowoprzyjęty), wolnostojący, średniozamożny, świeżomalowany, szybkoschnący?
http://www.obcyjezykpolski.interia.pl/?md=archive&id=99
Polangmar Mar 1, 2011:
"przysłówki z imiesłowami przymiotnikowymi pisze się rozdzielnie"
I tak, i nie:

Przysłówki z imiesłowami przymiotnikowymi pisze się rozdzielnie, np. wysoko postawione osoby lub kraje wysoko uprzemysłowione. Od tej reguły czyni się wyjątki, gdy dana konstrukcja jest tak często używana, że nabiera znaczenia przymiotnika, np. płyta długogrająca, zestaw głośnomówiący. To, czy insulina wysoko oczyszczona nabierze takiego znaczenia, zależy od użytkowników tej nazwy, czyli od Państwa.
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=1432

I spójrzmy na listę [kropka oznacza miejsce dzielenia wyrazu przy przenoszeniu do nowej linii]:
* wysoko•pnący [136]
http://so.pwn.pl/lista.php?begin=wysokopn�cy
# szyb•ko•wiążący: cement szybkowiążący [134]
# szyb•ko wiążący [134]
# szyb•ko•schnący: klej szybkoschnący [134]
# szyb•ko schnący [134]
# szyb•ko•tnący: stal szybkotnąca [134]
# szyb•ko tnący [134]
http://so.pwn.pl/lista.php?begin=szybkoschn�cy [w 6 powyższych przykładach dobrze widać zasadę]
1 A Tradovium Mar 1, 2011:
Droga Pani Małgosiu, przysłówki z imiesłowami przymiotnikowymi pisze się rozdzielnie, np. wysoko oczyszczony. Polecam broszurę prof. Namieśnika o pięcie achillesowej analityków. Tak czy owak, chemik analityk nie wie, co to jest wysokooczyszczony vel wysoko oczyszczony odczynnik.
1 A Tradovium Feb 24, 2011:
Oczywiście tak samo, tzn, woda cz.d.a.
Może przyda się tłumaczom z Prozu takie przydługawe wyjaśnienie:
chemika nie interesuje, jakie określenie producent wymyślił w celach marketingowych dla swojego odczynnika, POCH będzie mówił o odczynnikach cz.d.a, a chemik zapyta „o jakiej analizie mowa?”
Anglojęzyczni, np. Sigma, Merck, Aldrich, Acros, Fluka, itp. dla cz.d.a użyją analytical grade water = analytically pure water = water pure for analysis = water p.a. = reagent grade water, GR water, water purum p.a. Chemik popatrzy na CofA i będzie wiedział, czy mu to pasuje do jego metody analitycznej, czy nie.
Polangmar Feb 24, 2011:
To jak przetłumaczyć "analytical grade water": http://tinyurl.com/4hs877t ?
1 A Tradovium Feb 24, 2011:
Do P.T. Małgosi - czy doczekamy się jakiejś konkluzji w przedmiotowym kontekście, oprócz cytowania tekstów dinozaura (POCH) wśród producentów odczynników i innych wygooglowanych tekstów popularnych?
Kontekst wyraźnie wskazuje na prowadzenie analizy, więc nie chodzi o wodę do zastosowań laboratoryjnych typu III (np. do chłodnicy, łaźni wodnej czy mieszaniny chłodzącej - to też jest zastosowanie wody w laboratorium), tylko do przeprowadzenia analizy. Woda do analizy musi być typu I lub II, więc jednak czysta do analizy. Amen.
1 A Tradovium Feb 23, 2011:
W tej dyskusji nie jest ważne, co pan Władzio umieścił na stronce www firmy Gąsiorowski ze Szczecina, tylko to, w jakim znaczeniu określenie *reagent grade* jest używane przez producentów i instytucje zajmujące się odczynnikami w krajach anglojęzycznych :)
Polangmar Feb 23, 2011:
Norma PN - EN ISO 3696:1999 opisuje trzy stopnie czystości wody laboratoryjnej:
[nie da się skopiować] http://tinyurl.com/6hkfkg6
1 A Tradovium Feb 23, 2011:
Stopień czystości *czysty* dla odczynników określa się jako *pure*.
kamilw Feb 23, 2011:
Zgodzę się że reagent grade = cz. (czysty). Analytical grade = cz.d.a.
Polangmar Feb 23, 2011:
Chociaż niektórym tak dziwnie chyba nie brzmi:
I i II stopień oczyszczania wody (woda czysta i ultraczysta)
http://tinyurl.com/46g5jwz
Polangmar Feb 23, 2011:
Dlaczego zmieniłem zdanie na korzyść "wody odczynnikowej"? Otóż "reagent grade" to w klasyfikacji czystości odczynników stopień "czysty" - a "woda czysta" brzmiałoby cokolwiek dziwnie...
http://www.proz.com/kudoz/3481124

Proposed translations

-2
6 hrs

woda czysta do analizy

reagent grade - termin używany przez ACS do określania czystości odczynników stosowanych w analizie
Peer comment(s):

agree Paulina Liedtke : Zdecydowanie.
35 mins
disagree kamilw : reagent grade = cz.; analytical grade = cz.d.a.
1 hr
disagree Polangmar : woda czysta do analizy - analytical grade water || reagent grade reagent = odczynnik czysty
9 hrs
reagent grade reagent, to jak będzie? odczynnik odczynnikowy?
disagree malgos232 : "wysublimowane" procesy laboratoryjne czytaj zaawansowane procesy/reakcje zachodzące w laboratorium. A propo tego "silenia się", widząc komentarz mam wrażenie, że są osoby, które muszą się mocno wysilić, by coś zrozumieć.
16 hrs
jakiś przykład tych wysublimowano-zaawansowanych reakcji? :)
Something went wrong...
-1
13 hrs

woda oczyszczona laboratoryjna/do celów laboratoryjnych

Reagent grade water to właściwie woda oczyszczana na potrzeby laboratoryjne (np. może być wykorzystywana w HPLC, do hodowli hodowli bakteryjnych, analiz biochemicznych itp.) Wyróżnia się kilka klas takiej wody, w zależności od jej zastosowania. Wiadomo, pewne reakcje można przeprowadzić w wodzie destylowanej, a inne wymagają wody znacznie bardziej oczyszczonej (pozbawionej np. wszelkich jonów, związków organicznych, bakterii itp.)

dlaczego nie *woda czysta do analizy* - słowo *analizy* sugeruje że jest to woda na potrzeby chemii analitycznej, a tu chodzi o coś znacznie szerszego/ogólnego. Przecież wody oczyszczonej nie stosujemy tylko w technikach analitycznych, ale ogólnie laboratoryjnych.

Woda odczynikowa - to moim zdaniem nadinterpretacja. Powiem tak, tłumacz za mocno "popłynął".

Na tej stronie jest to opisane dość przystępnie:
http://www.extonindustries.com/reagent_grade_water_specs.htm
a na tej coś po polsku:
http://www.meranco.com.pl/content/systemy-oczyszczania-wody

--------------------------------------------------
Note added at   18 godz. (2011-02-23 20:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

Do Polangmar
To nie tak. Purified water - to woda oczyszczona, ale jest to pojęcie bardziej ogólne.
Reagent grade water - to woda do - że tak to określę - bardziej "wysublimowanych" procesów laboratoryjnych. Ma swoje klasy i musi spełniać pewne standardy np. NCCLS, CAP. Można powiedzieć, że to po prostu taka Very, Very Highly Purified Water.
Np. destilled water, deionized water, reagent grade water i każa inna water w jakiś sposób oczyszczona to przykłady purified water.

--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2011-02-23 23:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Reagent grade water to woda oczyszczona stosowana w laboratoriach. Wyróznia się następujące klasy: I (tzw. wysoka klasa czystości) stosowana np. do chromatografii cieczowej; II klasa - stosowana np. w analityce; III klasa - stosowana np. do płukania szkła itp. Aha i jeszcze tzw. woda ultra-czysta służąca np. do przeprowadzania in vitro, hodowli komórkowych itp.
Woda stosowana w laboratorium (chemicznym, analitycznym, farmaceutycznym itp.) musi być oczyszczona. Nikt nie stosuje "kranówki" podczas analizy kationów, przeprowadzania syntez, przygotowywania odczynników, wykonywania HPLC, nawet szkło laboratoryje płucze się woda destylowaną. Jednakże każda z tych czynności wymaga innego stopnia czystości wody.
Widząc pojęcie: reagent grade water - nie wiemy, o którą klasę chodzi. Wiemy natomiast, że jest to woda w jakiś sposób oczyszczona (chociażby tylko przez destylację) i stosowana w labie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  16 godz. (2011-02-24 17:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

Znaczenie określenia „reagent grade” jest uzależnione od kontekstu i to właśnie kontekst tu jest najważniejszy. Jest to przecież tłumaczenie naukowe, w którym każde hasło musi być poparte definicją, a nie radosną kreatywnością tłumacza.

Np. zgodnie z POCH.COM:
„Pod względem jakościowym odczynniki chemiczne dzieli się na:
· odczynniki czyste do analizy (czda) - jest to podstawowa grupa odczynników o poziomie jakości dobranym optymalnie do prowadzenia analiz chemicznych. Są one najbardziej uniwersalne pod względem zastosowania w codziennej pracy laboratorium
· odczynniki czyste (cz) - w stosunku do odczynników klasy czda posiadają niższe gwarantowane parametry jakościowe. W zastosowaniach laboratoryjnych wykorzystywane są jako substancje pomocnicze lub jako substraty do syntez.
· odczynniki o specjalnym przeznaczeniu - charakterystyczną cechą tego typu odczynników jest ich wyspecjalizowane przeznaczenie. Gwarantowane parametry jakościowe zostały w nich dobrane pod kątem zastosowania do ściśle określonych rodzajów analiz lub technik analitycznych.
Do tej grupy odczynników zaliczyć można między innymi:
· rozpuszczalniki do chromatografii i spektroskopii,
· odczynniki do analiz środowiskowych i analiz pestycydów,
· kwasy wysokiej czystości do analiz śladowych,
· wzorce,
· wskaźniki,
· odczynniki do analiz farmaceutycznych (odpowiadające wymaganiom Farmakopei).”
Czyli określenie „czysty do analizy” lub „czysty” możemy zastosować do określenia stopnia czystości rozpuszczalnika, odczynnika, roztworów wodnych kwasów i zasad itp., ale nie wody!!! Tłumaczenie pojęć chemiczny to nie jest gra słów. Takie tłumaczenie prowadzi do powstawania bezmyślnych i błędnych kalek językowych. Niezbędna jest oryginalna definicja, której należy się trzymać.

Stopień czystości wody w laboratorium określa się za pomocą klas (I, II, III)!!!

A oto kilka definicji reagent grade water:

„Reagent grade water is the most frequently used reagent in the laboratory”.
“Reagent grade water is used in the laboratory to make buffers, lab reagents, calibration standards, instrument blanks, culture media, and sample dilutions”.
“Reagent grade water is actually a broad tewrm applied to water purified for laboratory uses”.
- te i wiele innych „wyguglowanych” mówią jednoznacznie, że jest to woda stosowana w laboratoriach, poddawana oczyszczaniu do odpowiednich klas – zależnie od potrzeb danego laboratorium.

Polecam ten artykuł:
www.laboratorium.elamed.pl/strona-numer-4-2009-24922.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  9 godz. (2011-02-25 11:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

Kompletne niezrozumienie tematu!!!

Czda, czyli czysty do analizy NIE OZNACZA, że ten reagent/wskaźnik/roztwór itp. jest przeznaczony do analizy (analiza chemiczna – jest częścią chemii analitycznej, a chemia to nie tylko chemia analityczna). Może być on stosowany do każdej reakcji jaką tylko wymyśli chemik (syntez czy wszelkich badań z udziałem materiału biologicznego).
Czda ozn., że zanieczyszczenia jakie mogą znajdować się w tym reagencie nie są wykrywalne za pomocą typowych metod analitycznych (np. miareczkowanie, ASA, metod spektroskopowych itp.)
Np.
Acetonitrile for analysis – nie oznacza, aceton do analizy (reakcji analitycznych), a ozn.aceton o czystości analitycznej, czyli takiej czystości, która gwarantuje niewykrywalność ewentualnych zanieczyszczeń za pomocą metod analitycznych.

Przynajmniej, czda ma takie znaczenie dla chemików, mam nadzieję że dla tłumaczy też.
W jakim laboratorium mają wodę, która nazywa się „woda czda”??? Woda w labie może być destylowana, dejonizowana, redestlowana itp., klasy I, II, III.


“ Water for analysis” to nie jest to samo co “ reagent grade water” jak sugeruje A1, to jest tylko jeden z jej rodzajów.
Spójrzmy do katalogu np. Mercka:
Mamy tu następujące rodzaje wody:
Water for analysis
Water for chromatography
Water for inorganic trace analysis ....
Wszystkie one są reagent grade water. Na reagent grade water składają się 3 klasy, to nie jest określenie jednego rodzaju wody laboratoryjnej.

Proszę zapoznać się z tym: D1193-99 Standard Specification for Reagent Water, AMERICAN SOCIETY FOR TESTING AND MATERIALS,

A propo zdania przedstawionego przez Marcelinę, moja propozycja:

„Kontrolę próbek(„próbek” -ponieważ nie ma kontekstu, to taka ogólna propozycja) można wykonać z użyciem wody destylowanej lub dejonizowanej zamiast wysokooczyszczonej wody laboratoryjnej.”

Reagent grade water = woda oczyszczona/wysokooczyszczona/o wysokim stopniu czystości itp. stosowana w laboratoriach. Wszystko zależy od kontekstu.

„Kontekst wyraźnie wskazuje na prowadzenie analizy ...” W tym zdaniu nie ma mowy o jakiejkolwiek analizie (proszę sprawdzić co to analiza w chemii, a najlepiej poczytać o chemii analitycznej).


--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  10 godz. (2011-02-26 11:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

Tak na marginesie: Ponieważ woda laboratoryjna jest zdefiniowana w odpowiednich przepisach (ASTM D1193-99), a samo określenie jest dość ogólne, w tekstach z hasłem reagent grade water często podana jest także klasa czystości.
Wówczas reagent grade water możemy przetłumaczyć jako np.:
…. woda typu I wg ASTM/woda laboratoryjna typu II wg ASTM/woda o czystości zgodnej z ASTM IV itp. Wszystko zależy od kontekstu.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : woda oczyszczona = purified water: http://tinyurl.com/6bsrqt5 || "Purified water - to woda oczyszczona, ale jest to pojęcie bardziej ogólne." Dokładnie tak, jak "woda oczyszczona" - w. oczyszcz. może mieć różne klasy czystości.
2 hrs
disagree 1 A Tradovium : proszę nie używać filozofii dla pojęć chemicznych - nie ma czegoś takiego, jak wysublimowane procesy laboratoryjne -albo wiemy, o co chodzi, albo nie silimy się na wyjaśnianie
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search