Glossary entry

German term or phrase:

Durchstoßgefahr

Russian translation:

опасность прокалывания

Added to glossary by Roman Levko
Feb 8, 2011 10:28
13 yrs ago
German term

Durchstoßgefahr

German to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Beim Heben und Senken des Deckels darf sich keine Person unmittelbar in der Nähe der Maschine aufhalten, es besteht Quetsch- und Durchstoßgefahr durch die sich mit dem Deckel absenkenden Bauteile und Rohrkupplungen!

Discussion

Tamara Wenzel Feb 9, 2011:
Насчет размещения в глоссарии, то слово "Durchstoßgefahr" имеет разные значения в зависимости от явления, о котором идет речь, если буквально, то"Опасность сквозного пробоя (разрушения)" чего угодно, поэтому может получиться типа "а паразиты никогда".
Andrej Feb 9, 2011:
А вот это просто прекрасно: "По большому счёту, для целей ИТБ не имеет значения, каким образом рабочий может лишиться пальца - раздавливанием или отрезанием". Для целей ИТБ имеет смысл как можно конкретнее предупреждать ровно о том, что может случиться. Нет смысла крепить на фрезерном станке табличку "Лазерное излучение", так как его там нет. Нет смысла и в некой общей табличке "Опасность травмирования". Но есть смысл в табличке "Опасность затягивания". И так далее. Что почему-то давно всем известно.

Про "никого не ввожу". Вы, как человек с техническим образованием, должны мыслить логически. По крайней мере, этого можно ожидать. Неужели вы не в состоянии провести логическую цепочку от определенной опасности к определенной травме? Кроме того, все отвечающие за исключением krasina12 писали как раз про опасности. И я в своем комментарии к вашему ответу написал "В тексте явно указано, какого рода ОПАСНОСТЬ возникает". Но вы почему-то сразу перевели разговор на виды травм. Т.е, тут вы логическую цепочку построили, а в другом случае не можете. Странно.
Oleg Delendyk Feb 9, 2011:
Я никого не ввожу в заблуждение Все указанные Вами знаки содержатся и в ГОСТ 12.4.026-2001. Но они касаются ОПАСНОСТЕЙ, а не видов травм. Мой ответ касается конкретного вопроса. Если будет другой вопрос, будет и другой ответ. Благодарю за дискуссию.
Andrej Feb 9, 2011:
Но дело даже не в этом. Дело в следующем: правильно ли я понимаю, что вы предлагаете совершенно конкретное понятие заменить обобщающим и никоим образом не соответствующим исходнику текстом? Более того, правильно ли я понимаю, что вы советуете Роману перевести целый раздел одной фразой про опасность травмирования? И только потому что, видите ли, в наших ГОСТах нет отдельных описаний опасностей и возможных травм? Адекватность перевода при этом какая будет? Нулевая, конечно. Что же, хороший совет.

И опять же не вводите в заблуждение. Нигде на сайте не указано, что "ответ ДОЛЖЕН быть пригоден для помещения в глоссарий". Это странное требование придумано лично вами, чтобы хоть как-то оправдать совершенно необоснованный "наезд" на коллегу. Глоссарий - рекомендательная вещь, но не обязательная.
Andrej Feb 9, 2011:
Не вводите людей в заблуждение Стандарт DIN 4844-2. Все тут: http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:DIN_4844-2_warnin...
Как видите, множество символов, предупреждающих о разных опасностях (и соответственно, разных возможных травмах). И падение там, и защемление, и подскальзывание, и затягивание, и горячая поверхность и т.д.

См. также стандарты ISO 3864, IEC 80416-1:2001, EN 80416, EN 61310, ANSI Z.535.

То, что не предусмотрено нашими стандартами, предусмотрено другими. Нашими же не предусмотрено по известным всем причинам в виде полного развала. Причем стандарты DIN/EN находят у нас (не знаю, как у вас на Украине) все большее применение явочным порядком за неимением своих актуальных стандартов.
Oleg Delendyk Feb 9, 2011:
ГОСТ 12.4.026-2001, гармонизированный с международными стандартами ИСО 3461-88, ИСО 3864-84, ИСО 4196-99, ИСО 6309-87, национальными стандартами ДИН 67510-96, ДИН 67520-99, Предписанием VBG 125 (Германия, 1995 г.), предусматривает знаки W 23 "Внимание. Опасность зажима" (на дверцах турникетов и шлагбаумах) и W 27 "Осторожно. Возможно травмирование рук". Предупреждающие знаки, касающиеся видов травм, стандартом не предусмотрены. В российской практике в инструкциях по ТБ детализировать виды травм не принято. По большому счёту, для целей ИТБ не имеет значения, каким образом рабочий может лишиться пальца - раздавливанием или отрезанием. Поэтому дословный перевод здесь неуместен. Ответ должен быть пригоден для помещения в глоссарий, а для пояснений имеется соответствующая графа. Совершенно согласен с тем, что этот форум не предназначен для высказывания мнений о действиях коллег.
Andrej Feb 8, 2011:
О чем и речь Полностью согласен с вами, Роман.
Roman Levko (asker) Feb 8, 2011:
Поскольку раздел в инструкции называется "Besondere Arten von Gefahren an der Maschine/Anlage", я считаю, что нужно указать эти виды опасностей, а не ограничится обобщенным понятием.
Andrej Feb 8, 2011:
Еще раз: следование ГОСТам никогда не было слепым и не отменяло здравого смысла, я знаю об этом не хуже вас.
Еще раз: заменять конкретное понятие общим описанием является неверным с любой точки зрения.
Еще раз: следует, например, обратить внимание на наличие разного вида предупреждающих табличек для разного вида травм/опасностей. Замечу, табличек стандартизированных, т.е. предписываемых стандартами. Почему-то они существуют и при этом детализируют опасность, а не заменяются одной табличкой "Опасность травмирования".
Еще раз: любой может высказывать мнение о правильности ответа. Но никто не вправе порицать коллегу за развернутый ответ, тем более встав на позицию всезнающего судьи. Умолчу уже о том, что, давая развернутый ответ, коллега оказывает даже больше помощи, чем требовалось, что только похвально. И не суть, пригодится эта помощь или нет.
Oleg Delendyk Feb 8, 2011:
На производстве, где я проработал достаточно долго следование ГОСТам не называли "языческим поклонением", а за отклонение от их требований наказывали рублём. Практика разработки инструкций по технике безопасности основана на требованиях ГОСТов, в которых содержатся стандартные формулировки для конкретных ситуаций. Об ответах сужу именно с точки зрения их правильности и неправильности, а также с учётом правил сайта (возможность или невозможность внесения в глоссарий). Правила позволяют мне высказывать своё мнение.
Andrej Feb 8, 2011:
Я не умею так ловко переписывать свои... ...комментарии каждые пять минут и незаметно изменять мнение, поэтому отвечу здесь. Цитата: "Для таких текстов детализация вида травмы не нужна..." и далее "Детализация нужна в медицинском тексте".

Ну конечно. Например, вот стоят рядом три предупреждения, и в них идет речь, опять же например, о Stromschlaggefahr, Quetsch- und Durchstoßgefahr и Rutschgefahr. Детализация не нужна, нет. Пишем везде "опасность травмирования" и баста, текст-то не медицинский. Но мне почему-то представляется, что помимо языческого поклонения ГОСТам неплохо было бы еще иногда использовать здравый смысл, а также глянуть на практику. Например, на таблички на оборудовании.
Andrej Feb 8, 2011:
2 Oleg Delendyk Угу, аскер-то нашел виды травм. Да и в оригинале аскера явно есть упоминания о разных видах опасностей в том или ином виде. Пример налицо, Quetsch- und Durchstoßgefahr перед нами. А вот только вы почему-то предлагаете заменить все одной общей "опасностью травмирования", не думая про виды травм. Вы же пишете, что "для этого контекста такая детализация не требуется". Правильно, кругом пишем "опасность травмирования", зачем думать о том, какие эти самые опасности бывают и почему автор исходного документа называет их разными словами. Одним-то словом куда как проще.

Кроме того, мне непонятны ваши попытки заткнуть рот коллегам по типу "Не стоит предлагать то, о чём не спрашивают". Наблюдаю их уже не первый раз. Если коллега решила написать полный перевод, это ее право, и нечего строить из себя мудрого судью, указывая, что стоит предлагать, а что не стоит. Предложение может быть более или менее верным или неверным. Любой из нас может судить о нем в качестве стороннего комментатора только по этим признакам и с личной точки зрения. Но это не значит, что кто-то из нас уполномочен лимитировать его объем и иные параметры и указывать на это менторским тоном.
Roman Levko (asker) Feb 8, 2011:
Спасибо всем за ответы! Я думаю, что я воспользуюсь информацией со следующей ссылки: http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/transport_trans...

Proposed translations

10 hrs
German term (edited): Quetsch- und Durchstoßgefahr
Selected

опасность раздавливания и прокалывания

Quetsch- und Durchstoßgefahr - опасность раздавливания и прокалывания
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
54 mins

При подъеме и опускании крышки не допускается присутствие производственного персонала вблизи машины

привожу фразу полностью, так как это все из серии "Охрана труда на производстве"

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-02-08 11:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

При подъеме и опускании крышки не допускается присутствие производственного персонала вблизи машины,( агрегата, установки) во избежание производственных травм в виде сдавливаний и сквозных ударных повреждений корпуса.
Peer comment(s):

agree Yuri Dubrov : предложу: телесные повреждения (вместо производственных травм) + сквозные раны (вместо ударных повреждений корпуса)
48 mins
это хорошо, но мы пробуем придерживаться слова "Durchstoßgefahr"
neutral Andrej : корпуса чего? :-) С корпусом человека сталкиваться не приходилось.
2 hrs
Речь идет о возможных производственных травмах персонала, слово "тело" менее уместно, чем слово "корпус", по-мОему так
neutral Oleg Delendyk : Аскера интересует только одно слово. Не стоит предлагать то, о чём не спрашивают. / У Вас просят перевод одного слова. Естественно, его следует переводить с учётом контекста (не "конкретных обстоятельств"). Ваш ответ невозможно ввести в глоссарий.
6 hrs
Если переводить одно слово без привязки к конкретным обстоятельствам, то может получиться очень забавно
Something went wrong...
+2
3 hrs

опасность защемления и удара

Quetsch- und Durchstoßgefahr = опасность защемления и удара
Peer comment(s):

neutral Oleg Delendyk : Durchstoß, строго говоря, не удар (такого вида травмы вообще не существует), а травма в виде сквозной раны. Но для этого контекста такая детализация не требуется. /Какого удара? Кто кому наносит удар? Аскер уже нашёл ГОСТ с видами травм.
3 hrs
Строго говоря, сквозная рама получается вследствие удара (например, ножом). Или она у вас святым духом возникает? По поводу того, что контекст требует, а что нет, мне лень писать, ибо смешно об этом говорить.
agree Tamara Wenzel : Сквозная рана может получиться и в результате удара "тупым" предметом, в данном случае элементом оборудования, я пробую не уходить далеко от текста оригинала. Остальное определяется вкусом редактора
5 hrs
Спасибо! О чем и речь. Чаще всего в таких документах можно встретить перечисление разных опасностей и описывать их все обобщенно как "опасность травмирования" без уточнения, т.е. выступая самозванным автором и исправляя оригинал, просто странно.
agree Yuriy Vassilenko
18 hrs
Something went wrong...
+2
16 mins

опасность травмирования

вместе: Quetsch- und Durchstoßgefahr

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-02-08 17:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Это стандартный термин. См. http://document.ua/ssbt.-oborudovanie-proizvodstvennoe.-obsh...
ГОСТ 12.2.003-91 и ещё примерно 89 700 результатов в Гугле.
Peer comment(s):

agree Concer (X) : Только так!
37 mins
agree Max Chernov
1 hr
neutral Andrej : В тексте явно указано, какого рода опасность возникает. Если ниже написано, например, про иного рода опасную ситуацию, вы тоже переведете это как еще одно "травмирование"?
8 hrs
Для таких текстов детализация вида травмы не нужна, что подтверждается наличием этого термина в ряде ГОСТов. Детализация нужна в медицинском тексте: "колото-резаная рана".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search