Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Durchstoßgefahr
Russian translation:
опасность прокалывания
Added to glossary by
Roman Levko
Feb 8, 2011 10:28
13 yrs ago
German term
Durchstoßgefahr
German to Russian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Beim Heben und Senken des Deckels darf sich keine Person unmittelbar in der Nähe der Maschine aufhalten, es besteht Quetsch- und Durchstoßgefahr durch die sich mit dem Deckel absenkenden Bauteile und Rohrkupplungen!
Proposed translations
10 hrs
German term (edited):
Quetsch- und Durchstoßgefahr
Selected
опасность раздавливания и прокалывания
Quetsch- und Durchstoßgefahr - опасность раздавливания и прокалывания
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
54 mins
При подъеме и опускании крышки не допускается присутствие производственного персонала вблизи машины
привожу фразу полностью, так как это все из серии "Охрана труда на производстве"
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-02-08 11:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
При подъеме и опускании крышки не допускается присутствие производственного персонала вблизи машины,( агрегата, установки) во избежание производственных травм в виде сдавливаний и сквозных ударных повреждений корпуса.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-02-08 11:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
При подъеме и опускании крышки не допускается присутствие производственного персонала вблизи машины,( агрегата, установки) во избежание производственных травм в виде сдавливаний и сквозных ударных повреждений корпуса.
Peer comment(s):
agree |
Yuri Dubrov
: предложу: телесные повреждения (вместо производственных травм) + сквозные раны (вместо ударных повреждений корпуса)
48 mins
|
это хорошо, но мы пробуем придерживаться слова "Durchstoßgefahr"
|
|
neutral |
Andrej
: корпуса чего? :-) С корпусом человека сталкиваться не приходилось.
2 hrs
|
Речь идет о возможных производственных травмах персонала, слово "тело" менее уместно, чем слово "корпус", по-мОему так
|
|
neutral |
Oleg Delendyk
: Аскера интересует только одно слово. Не стоит предлагать то, о чём не спрашивают. / У Вас просят перевод одного слова. Естественно, его следует переводить с учётом контекста (не "конкретных обстоятельств"). Ваш ответ невозможно ввести в глоссарий.
6 hrs
|
Если переводить одно слово без привязки к конкретным обстоятельствам, то может получиться очень забавно
|
+2
3 hrs
опасность защемления и удара
Quetsch- und Durchstoßgefahr = опасность защемления и удара
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Delendyk
: Durchstoß, строго говоря, не удар (такого вида травмы вообще не существует), а травма в виде сквозной раны. Но для этого контекста такая детализация не требуется. /Какого удара? Кто кому наносит удар? Аскер уже нашёл ГОСТ с видами травм.
3 hrs
|
Строго говоря, сквозная рама получается вследствие удара (например, ножом). Или она у вас святым духом возникает? По поводу того, что контекст требует, а что нет, мне лень писать, ибо смешно об этом говорить.
|
|
agree |
Tamara Wenzel
: Сквозная рана может получиться и в результате удара "тупым" предметом, в данном случае элементом оборудования, я пробую не уходить далеко от текста оригинала. Остальное определяется вкусом редактора
5 hrs
|
Спасибо! О чем и речь. Чаще всего в таких документах можно встретить перечисление разных опасностей и описывать их все обобщенно как "опасность травмирования" без уточнения, т.е. выступая самозванным автором и исправляя оригинал, просто странно.
|
|
agree |
Yuriy Vassilenko
18 hrs
|
+2
16 mins
опасность травмирования
вместе: Quetsch- und Durchstoßgefahr
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-02-08 17:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
Это стандартный термин. См. http://document.ua/ssbt.-oborudovanie-proizvodstvennoe.-obsh...
ГОСТ 12.2.003-91 и ещё примерно 89 700 результатов в Гугле.
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-02-08 17:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
Это стандартный термин. См. http://document.ua/ssbt.-oborudovanie-proizvodstvennoe.-obsh...
ГОСТ 12.2.003-91 и ещё примерно 89 700 результатов в Гугле.
Peer comment(s):
agree |
Concer (X)
: Только так!
37 mins
|
agree |
Max Chernov
1 hr
|
neutral |
Andrej
: В тексте явно указано, какого рода опасность возникает. Если ниже написано, например, про иного рода опасную ситуацию, вы тоже переведете это как еще одно "травмирование"?
8 hrs
|
Для таких текстов детализация вида травмы не нужна, что подтверждается наличием этого термина в ряде ГОСТов. Детализация нужна в медицинском тексте: "колото-резаная рана".
|
Discussion
Про "никого не ввожу". Вы, как человек с техническим образованием, должны мыслить логически. По крайней мере, этого можно ожидать. Неужели вы не в состоянии провести логическую цепочку от определенной опасности к определенной травме? Кроме того, все отвечающие за исключением krasina12 писали как раз про опасности. И я в своем комментарии к вашему ответу написал "В тексте явно указано, какого рода ОПАСНОСТЬ возникает". Но вы почему-то сразу перевели разговор на виды травм. Т.е, тут вы логическую цепочку построили, а в другом случае не можете. Странно.
И опять же не вводите в заблуждение. Нигде на сайте не указано, что "ответ ДОЛЖЕН быть пригоден для помещения в глоссарий". Это странное требование придумано лично вами, чтобы хоть как-то оправдать совершенно необоснованный "наезд" на коллегу. Глоссарий - рекомендательная вещь, но не обязательная.
Как видите, множество символов, предупреждающих о разных опасностях (и соответственно, разных возможных травмах). И падение там, и защемление, и подскальзывание, и затягивание, и горячая поверхность и т.д.
См. также стандарты ISO 3864, IEC 80416-1:2001, EN 80416, EN 61310, ANSI Z.535.
То, что не предусмотрено нашими стандартами, предусмотрено другими. Нашими же не предусмотрено по известным всем причинам в виде полного развала. Причем стандарты DIN/EN находят у нас (не знаю, как у вас на Украине) все большее применение явочным порядком за неимением своих актуальных стандартов.
Еще раз: заменять конкретное понятие общим описанием является неверным с любой точки зрения.
Еще раз: следует, например, обратить внимание на наличие разного вида предупреждающих табличек для разного вида травм/опасностей. Замечу, табличек стандартизированных, т.е. предписываемых стандартами. Почему-то они существуют и при этом детализируют опасность, а не заменяются одной табличкой "Опасность травмирования".
Еще раз: любой может высказывать мнение о правильности ответа. Но никто не вправе порицать коллегу за развернутый ответ, тем более встав на позицию всезнающего судьи. Умолчу уже о том, что, давая развернутый ответ, коллега оказывает даже больше помощи, чем требовалось, что только похвально. И не суть, пригодится эта помощь или нет.
Ну конечно. Например, вот стоят рядом три предупреждения, и в них идет речь, опять же например, о Stromschlaggefahr, Quetsch- und Durchstoßgefahr и Rutschgefahr. Детализация не нужна, нет. Пишем везде "опасность травмирования" и баста, текст-то не медицинский. Но мне почему-то представляется, что помимо языческого поклонения ГОСТам неплохо было бы еще иногда использовать здравый смысл, а также глянуть на практику. Например, на таблички на оборудовании.
Кроме того, мне непонятны ваши попытки заткнуть рот коллегам по типу "Не стоит предлагать то, о чём не спрашивают". Наблюдаю их уже не первый раз. Если коллега решила написать полный перевод, это ее право, и нечего строить из себя мудрого судью, указывая, что стоит предлагать, а что не стоит. Предложение может быть более или менее верным или неверным. Любой из нас может судить о нем в качестве стороннего комментатора только по этим признакам и с личной точки зрения. Но это не значит, что кто-то из нас уполномочен лимитировать его объем и иные параметры и указывать на это менторским тоном.