This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 6, 2011 20:18
13 yrs ago
4 viewers *
English term
by
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Dans le cadre réservé aux signatures à la fin d'un contrat :
SIGNATORIES
XXX (le nom de l'entreprise)
By :
Name :
Title :
Date :
SIGNATORIES
XXX (le nom de l'entreprise)
By :
Name :
Title :
Date :
Proposed translations
(French)
1 +4 | par | Françoise Vogel |
4 | Par, suivi de la nature de l'habilitation à signer | Philippe ROUSSEAU |
Proposed translations
+4
3 mins
par
qui serait donc suivi des coordonnées du signataire
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Rght, now we have that all-important extra context, things are a bit different...
2 mins
|
eh bien merci de la confirmation :-)) // right!
|
|
agree |
AllegroTrans
5 mins
|
merci
|
|
agree |
Mehdi Caps
: Oui, tout simplement. Il n'y a peut-être rien à inscrire en face de "by", comme ici : http://www.nbpts.org/UserFiles/File/NBPTS_data_request.pdf
57 mins
|
agree |
Alain Marsol
2 hrs
|
agree |
Christian Robitaille
: C'est ce que j'ai toujours vu et toujours retenu comme solution.
5 days
|
32 mins
Par, suivi de la nature de l'habilitation à signer
Ex. : par délégation/ By delegation of authorirt or of power, by interim, etc
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2011-02-06 20:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ex. : par délégation/ By delegation of authority -of power, by interim, etc
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2011-02-07 15:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
Juste un exemple :
Par : empêchement du PDG/délégation
Nom : DUPONT
Titre : Directeur général de Tartampion
Date : 7 février 2011
Là, toutes les lignes ont leur utilité !
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2011-02-06 20:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ex. : par délégation/ By delegation of authority -of power, by interim, etc
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2011-02-07 15:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
Juste un exemple :
Par : empêchement du PDG/délégation
Nom : DUPONT
Titre : Directeur général de Tartampion
Date : 7 février 2011
Là, toutes les lignes ont leur utilité !
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
5 mins
|
Merci beaucoup ! Bonne soirée !
|
|
disagree |
AllegroTrans
: it's not in the English so you don't know what is the authority to sign// maybe---but I don't see them there, do you?
16 mins
|
I don't need to know the authoriy who signed. If he/she is authorized to sign, so no need to complete after "by" If this person just received temporary authorization, it will be completed by "delegation" or "interim", or "by hindrance", for example.
|
Discussion
Merci à tous pour votre aide !
Pour la Société ABC inc.
Signature: ____________________
Nom: Alain B. Caron
Titre: Président
Parce qu'en tant que française, si je vois un document avec :
Par : ___________
Nom : ___________
Titre : ___________
Date : ___________
Personnellement, je ne comprend pas que c'est l'emplacement où il faut signé !
La Société ABC inc.
Par: ____________________
Alain B. Caron, président
Vous pouvez en voir des tas d'exemples sur www.sedar.com (sociétés ouvertes, recherche..., catégorie: autres) et ouvrez n'importe quelle "convention de placement pour compte" ou attestation. (Vous remarquerez qu'il n'y a que les opinions juridiques et consentement des vérificateurs (auditeurs) qui sont signés du nom complet (manuscrit) du cabinet, sans autre mention de nom.)
As you say, it doesn't seem to make a lof oof sense, since one would expect by to be either the name or the title
Unless the 'by' is where they actually sign, and then they must write their name below? Would that be consistent with your document layout?