Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
ライナーで吸い込まれる
English translation:
sending a line drive into the stands
Added to glossary by
JapanLegal
Feb 5, 2011 22:02
13 yrs ago
Japanese term
ライナーで吸い込まれる
Japanese to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Baseball
引き続き野球です。。。
「6回に松中が内角の直球をフルスイングし、ライナーで吸い込まれる第10号・同点3ラン」
宜しくお願いします。
「6回に松中が内角の直球をフルスイングし、ライナーで吸い込まれる第10号・同点3ラン」
宜しくお願いします。
Proposed translations
(English)
3 +6 | sending a line drive into the right-field stands | JapanLegal |
3 | line drive | PT Translati (X) |
Change log
Feb 14, 2011 02:44: JapanLegal Created KOG entry
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
sending a line drive into the right-field stands
This quote is from the following blog, correct? It actually says, 「ここで松中が内角の直球をフルスイングし、ライトスタンドへライナーで吸い込まれる第10号・同点3ラン。」
http://blogs.yahoo.co.jp/hawks_number_one/61696195.html
I think you've got to translate this sentence as a whole, and it would go something like (combining your sentence with the one on the blog page):
"In the 6th, Matsunaka connects with an inside fast ball on a full swing, sending a line drive into the right-field stands to tie the game with a three-run homer, his tenth home run of the season."
http://yakyubaka.com/2010/09/18/seibu-lions-vs-softbank-hawk...
"Bottom of the 6th - 3 runs, 2 hits
Wakui on the mound for Seibu
Defense: Hara takes over at third.
Tanoue hits a single to right. Kawasaki walks, runners on first and second. Honda hits a sac bunt, runners on second and third. Matsunaka hits a 3-run homer. Kokubo walks.
Pitching change: Onodera in for Wakui.
Tamura strikes out swinging. Petagine walks, runners on first and second. Hasegawa grounds out to second."
"Home runs
SEI: Kataoka (12), Nakamura (21)
SOF: Petagine (10), Matsunaka (10), Kokubo (15)"
"HR" here means "home runs":
http://bis.npb.or.jp/eng/2010/games/s2010091801638.html
"HR : [L] Kataoka ( 12, 1st inn. off Sugiuchi, 0 on )
[L] Nakamura ( 21, 9th inn. off Mahara, 0 on )
[H] Petagine ( 10, 5th inn. off Wakui, 0 on )
[H] Matsunaka ( 10, 6th inn. off Wakui, 2 on )
[H] Kokubo ( 15, 11th inn. off Sikorski, 1 on )"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-06 00:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
"Fast ball" should be "fastball." Sorry about that!
http://blogs.yahoo.co.jp/hawks_number_one/61696195.html
I think you've got to translate this sentence as a whole, and it would go something like (combining your sentence with the one on the blog page):
"In the 6th, Matsunaka connects with an inside fast ball on a full swing, sending a line drive into the right-field stands to tie the game with a three-run homer, his tenth home run of the season."
http://yakyubaka.com/2010/09/18/seibu-lions-vs-softbank-hawk...
"Bottom of the 6th - 3 runs, 2 hits
Wakui on the mound for Seibu
Defense: Hara takes over at third.
Tanoue hits a single to right. Kawasaki walks, runners on first and second. Honda hits a sac bunt, runners on second and third. Matsunaka hits a 3-run homer. Kokubo walks.
Pitching change: Onodera in for Wakui.
Tamura strikes out swinging. Petagine walks, runners on first and second. Hasegawa grounds out to second."
"Home runs
SEI: Kataoka (12), Nakamura (21)
SOF: Petagine (10), Matsunaka (10), Kokubo (15)"
"HR" here means "home runs":
http://bis.npb.or.jp/eng/2010/games/s2010091801638.html
"HR : [L] Kataoka ( 12, 1st inn. off Sugiuchi, 0 on )
[L] Nakamura ( 21, 9th inn. off Mahara, 0 on )
[H] Petagine ( 10, 5th inn. off Wakui, 0 on )
[H] Matsunaka ( 10, 6th inn. off Wakui, 2 on )
[H] Kokubo ( 15, 11th inn. off Sikorski, 1 on )"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-06 00:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
"Fast ball" should be "fastball." Sorry about that!
Peer comment(s):
agree |
Mami Yamaguchi
: I second Shannon.
57 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Julian Rippon
: Sounds good to me!
59 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
PT Translati (X)
: Agree (notes above)
1 hr
|
Thank you! ^_^
|
|
agree |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Tokyo_Moscow
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Joyce A
: Sounds good to me, too. :-)
3 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, Shannon. This has been very educational for me. "
1 hr
line drive
I just don't think that 吸い込まれる can be translated without sounding awkward to an American baseball fan. At least I can't think of anything that would translate.
Anyway, I don't follow baseball much but going to channel Vin Scully....
「6回に松中が内角の直球をフルスイングし、ライナーで吸い込まれる第10号・同点3ラン」
Matsunaka took a full swing at an inside pitch for a game-tying 3 run line drive. This is his 10th (hit of the year/season/etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-05 23:34:58 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, I didn't see anything about the right field stand in the OP.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-06 00:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with your tranlsation. Just saying, she should have posted the full sentence then, because
ライトスタンドへ吸い込まれる makes sense
ライナーで吸い込まれる doesn't make sense
Anyway, I don't follow baseball much but going to channel Vin Scully....
「6回に松中が内角の直球をフルスイングし、ライナーで吸い込まれる第10号・同点3ラン」
Matsunaka took a full swing at an inside pitch for a game-tying 3 run line drive. This is his 10th (hit of the year/season/etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-05 23:34:58 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, I didn't see anything about the right field stand in the OP.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-06 00:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with your tranlsation. Just saying, she should have posted the full sentence then, because
ライトスタンドへ吸い込まれる makes sense
ライナーで吸い込まれる doesn't make sense
Note from asker:
Sometimes people don't believe me when I say I don't know anthing about baseball, but now you all believe me... :) The source might be the same, but the document I am working on is not the blog Shannon is reffering to. Thus there is no mentioning of the right-field stands... but I got the idea from the suggestions from both of you. Thank you. |
Peer comment(s):
neutral |
JapanLegal
: Oh, well in that case, we're in agreement! I had the same thought when I read it, which is why I googled it. :)
22 mins
|
Discussion
Regardless, thanks for entertaining my curiosity.
P.S. Go Hawks! If you can't tell from my name, I'm a Fukuoka girl. (I hope that by "from the baseball team itself" you meant "from the Hawks" rather than "from Seibu"! ^_^)