Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sans leur en avoir toujours donné
English translation:
without always having given them
Added to glossary by
Gaurav Sharma
Jan 30, 2011 05:57
13 yrs ago
French term
sans leur en avoir toujours donné
Non-PRO
French to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Ainsi, il est couramment demandé aux collaborateurs de participer à des projets transverses et globaux "sans leur en avoir toujours donné" le mode d’emploi, générant réflexes de repli et inconfort. Et pourtant, toutes ces organisations sont plus riches que jamais de talents, savoir faire et patrimoine incorporel.
Proposed translations
(English)
5 +4 | without always having given them | Anne Greaves |
4 | projects, even though they haven't yet received directions for them, creating... | MatthewLaSon |
Change log
Jan 30, 2011 08:22: Tony M changed "Term asked" from "\"sans leur en avoir toujours donné\"" to "sans leur en avoir toujours donné"
Jan 30, 2011 13:09: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Retail" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
without always having given them
think it's a pretty straightforward translation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Anne Greaves"
19 hrs
projects, even though they haven't yet received directions for them, creating...
Hello,
That's how I read it.
You have to make it read like natural English, so a literal translation isn't going to work that well.
Literally, "sans leur en avoir toujours donné" = without having still given the "le mode d'emploi" (directions)
toujours (here) = STILL/YET (not "always")
Many faculty list research projects or directions for them. Contact the faculty member by email and ask to make an appointment to discuss the possibility of ...
http://www.google.com/search?q="directions for them"&hl=en&s...
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-01-31 01:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
Literally, "sans leur en avoir toujours donné" = without having still given theM "le mode d'emploi" (directions)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-01-31 05:53:04 GMT)
--------------------------------------------------
employés de Roissy sans avoir toujours donné la preuve de leurs liens avec des mouvements intégristes -, plutôt que de prendre le risque ...
www.prochoix.org/.../1402-nicolas-sarkozy-et-le-terrorisme-... - Cached
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2011-01-31 06:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
en = de ces projets
le mode d'emploi de ces projets
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2011-01-31 21:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
Look at the entire phrasing this way:
These collaborators are now being asked participate in these projects, even though they haven't yet received directions for the, making them ill at ease ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-01-31 21:57:18 GMT)
--------------------------------------------------
These collaborators are now being asked to participate in these projects, even though they haven't yet received directions for the them, leaving them uneasy and wanting to shy away from it all.
Perhaps "creating" isn't best here.
That's how I read it.
You have to make it read like natural English, so a literal translation isn't going to work that well.
Literally, "sans leur en avoir toujours donné" = without having still given the "le mode d'emploi" (directions)
toujours (here) = STILL/YET (not "always")
Many faculty list research projects or directions for them. Contact the faculty member by email and ask to make an appointment to discuss the possibility of ...
http://www.google.com/search?q="directions for them"&hl=en&s...
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-01-31 01:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
Literally, "sans leur en avoir toujours donné" = without having still given theM "le mode d'emploi" (directions)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-01-31 05:53:04 GMT)
--------------------------------------------------
employés de Roissy sans avoir toujours donné la preuve de leurs liens avec des mouvements intégristes -, plutôt que de prendre le risque ...
www.prochoix.org/.../1402-nicolas-sarkozy-et-le-terrorisme-... - Cached
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2011-01-31 06:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
en = de ces projets
le mode d'emploi de ces projets
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2011-01-31 21:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
Look at the entire phrasing this way:
These collaborators are now being asked participate in these projects, even though they haven't yet received directions for the, making them ill at ease ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-01-31 21:57:18 GMT)
--------------------------------------------------
These collaborators are now being asked to participate in these projects, even though they haven't yet received directions for the them, leaving them uneasy and wanting to shy away from it all.
Perhaps "creating" isn't best here.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Yes, but you've turned the meaning round; the important thing is they are asked to do things, but the people asking them haven't given them the means to do so; it really can't be turned round to the passive without losing a lot of the meaning.
8 hrs
|
I'm afraid I have the right meaning and phrasing. Have a nice day.
|
|
agree |
AllegroTrans
20 hrs
|
Thank you, AllegroTrans! I appreciate it. I thought I was crazy and alone in the dark. LOL.
|
Something went wrong...