Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
gesichert
Englisch translation:
linguistically (well) established
Added to glossary by
Gabriella Bertelmann
Jan 29, 2011 14:21
13 yrs ago
3 viewers *
Deutsch term
gesichert
Deutsch > Englisch
Geistes- und Sozialwissenschaften
Bildungswesen/Pädagogik
Secondary school curriculum
Unter dem Punkt: Sprachmittlung:
Aus kurzen, "sprachlich gesicherten" mündlichen und schriftlichen Äußerungen die Hauptgedanken erfassen und in einfacher Form in die jeweils andere Sprache übertragen.
Man sollte meinen, ich wüsste als Übersetzerin, was zu Sprachmittlung gehört :-D, aber was bitte ist eine "sprachlich gesicherte" Äußerung?
Aus kurzen, "sprachlich gesicherten" mündlichen und schriftlichen Äußerungen die Hauptgedanken erfassen und in einfacher Form in die jeweils andere Sprache übertragen.
Man sollte meinen, ich wüsste als Übersetzerin, was zu Sprachmittlung gehört :-D, aber was bitte ist eine "sprachlich gesicherte" Äußerung?
Proposed translations
(Englisch)
Change log
Feb 1, 2011 20:03: Gabriella Bertelmann Created KOG entry
Feb 1, 2011 20:03: Gabriella Bertelmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/822866">Gabriella Bertelmann's</a> old entry - "gesichert"" to ""linguistically (well) established""
Proposed translations
+1
2 Stunden
Selected
linguistically (well) established
Aus kurzen, "sprachlich gesicherten" mündlichen und schriftlichen Äußerungen die Hauptgedanken erfassen und in einfacher Form in die jeweils andere Sprache übertragen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-29 19:52:01 GMT)
--------------------------------------------------
that is why I chose (well) established (in class, i.e. learned)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-29 19:52:01 GMT)
--------------------------------------------------
that is why I chose (well) established (in class, i.e. learned)
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: or 'linguistically secured" maybe. Tentative agree. Need more context.
3 Stunden
|
thank you Bernhard. Kind regards
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think, this works! Thank you to everyone else, too!"
+1
2 Stunden
confident/secure
As I understand it, what they are trying to say is that the language has been learned and the students are able to transfer their knowledge - seemingly in a foreign language? - into another foreign language.
Example sentence:
In short, confident oral and written statements, the theme is summarised and translated into the other language.
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: That would indeed make sense: 'assimilated' // I think you need to question BD's assumption that 'Äußerungen' translates as 'statements'. The context is not a police interrogation. // Congrats, RR. This pointed us all in the right direction.
50 Min.
|
Understood, thanks!// She was referring to my own translation, I think - but I disagree that statements cannot be confident. It could be "sentences" or even "words"
|
|
neutral |
British Diana
: Nicht "in", sondern "aus ...Äußerungen", this changes it a bit. The statements cannot be confident./What I mean is that "Gesichert" refers to the language abilities of the student, not to the "Äußerungen" themselves.
2 Stunden
|
Then "with", but confidently made. But, I believe statements can be confident, why not?// Yes, I see your point, but it is in the nature of Statements, that they be made - I would think this is a given.
|
5 Stunden
couched in familiar vocabulary and grammatical structures
The learners have to be able to understand the main points of written or oral communications when these are couched in language familiar to them i.e. which they have already met during their studies .
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-29 19:28:51 GMT)
--------------------------------------------------
Please insert "known" before
"grammatical".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-29 19:28:51 GMT)
--------------------------------------------------
Please insert "known" before
"grammatical".
+3
6 Stunden
Deutsch term (edited):
sprachlich gesichert
linguistically correct
Aus kurzen, "sprachlich gesicherten" mündlichen und schriftlichen Äußerungen die Hauptgedanken erfassen und in einfacher Form in die jeweils andere Sprache übertragen.
To derive the main thoughts contained in "linguistically correct" oral and written statements, and to convert these into simple form in the other language.
Peer comment(s):
agree |
Nicole Y. Adams, M.A.
6 Stunden
|
agree |
Mech White
12 Stunden
|
agree |
Thayenga
12 Stunden
|
neutral |
Johanna Timm, PhD
: This is about translation a source into a target text. It should go without saying that the source text is indeed linguistically correct! But to allow students a fair chance and teachers a fair assessment, the ST wording must be CLEAR.
20 Stunden
|
I disagree. It is not obvious that the source text is linguistically correct. Even the NYTimes editorials are not always linguistically correct. Author is trying to specify that the students are given a linguistically correct text to start with.
|
5 Stunden
unambiguous; clear
Grasp/comprehend the main points of brief, unambiguous oral and written statements
“Sprachliche Sicherung” , IMO, is the use of correct/appropriate terminology.
In this context, I would translate “sprachlich gesichert" as “unambiguous” or “clear”
Spracharbeit Konnten die Schüler wichtige Arbeitsergebnisse angemessen
versprachlichen?
Wurden wichtige Begriffe sprachlich gesichert?
War die Lehrersprache bzgl. Umfang und Impulssetzung angemessen?
www.stusis.de/fileadmin/user_upload/UV/Reflektionshilfe.doc
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-29 23:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
sprachlich sichern= akkurat benennen
" Praktische Lehr- und Lernvollzüge beim Tierparkbesuch: Notieren, messen, zählen, sammeln, Proben mitnehmen, Skizzen oder Fotos anfertigen, (Lerntypen beachten) Diese äußeren Aktivitäten müssen sich auf innerlich zu vollziehende Denkhandlungen beziehen, d.h. rational begründbar sein. Auf sachgerechte sprachliche Sicherung der Objekte und Handlungen ist zu achten ( fächerübergreifendes Prinzip, Sachunterricht ist auch Sprachunterricht !)."
http://www.klusemann.onlinehome.de/index6.htm
“Sprachliche Sicherung” , IMO, is the use of correct/appropriate terminology.
In this context, I would translate “sprachlich gesichert" as “unambiguous” or “clear”
Spracharbeit Konnten die Schüler wichtige Arbeitsergebnisse angemessen
versprachlichen?
Wurden wichtige Begriffe sprachlich gesichert?
War die Lehrersprache bzgl. Umfang und Impulssetzung angemessen?
www.stusis.de/fileadmin/user_upload/UV/Reflektionshilfe.doc
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-29 23:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
sprachlich sichern= akkurat benennen
" Praktische Lehr- und Lernvollzüge beim Tierparkbesuch: Notieren, messen, zählen, sammeln, Proben mitnehmen, Skizzen oder Fotos anfertigen, (Lerntypen beachten) Diese äußeren Aktivitäten müssen sich auf innerlich zu vollziehende Denkhandlungen beziehen, d.h. rational begründbar sein. Auf sachgerechte sprachliche Sicherung der Objekte und Handlungen ist zu achten ( fächerübergreifendes Prinzip, Sachunterricht ist auch Sprachunterricht !)."
http://www.klusemann.onlinehome.de/index6.htm
Discussion
You must put in a Support request or ask a Moderator (scroll down to bottom) asap, only they can help you here, not "ordinary" users!
Dr Jo: How about ‘disambiguated’?
Phil Lee: Not sure what you mean by ‘recognisable’; also, I think you are using ‘verbal’ too restrictively to mean ‘spoken’.
Sprachmittlung
- "o.g. Satz
- aus einfachen Sach- und Gebrauchstexten den wesentlichen Inhalt erschließen und auf deutsch sinngemäß weitergeben
- in einfachen Alltagssituationen und in Gesprächen mit vertrauter Thematik mündlich vermitteln
That is the entire paragraph
@phillee: "vertraut", "familiar" is often mentioned, so maybe this is the right path, but how can I put it into the English sentence, without having to write an essay?
So, this sentence is one of the aspects listed in a table of targets set for this particular year of secondary school. Others are under the headings "writing", "speaking", "comprehension".
.. uses the same terminology and also gives some comparative information about three different learning levels. I think we are on the right track with use of 'familiar' sets of vocabulary and phrases. Just need a nice compact way of expressing it.
The sentence is indeed from the "Deutscher Lehrplan Sekundarschulen -Englisch". It does not mention "gesichert" anywhere else. It is one of the skills expected from pupils at the end of the particular year. From what I understand, they are expected to be able to transfer the meaning of the "Äußerungen" into the other language (English or german respectively). But I just cannot get my head around this "gesichert". It does not make sense to me ;-(
‘phrases or sentences that form part of the syllabus’
I am reluctant to post this as an answer because I am unable to see the surrounding context. I am beginning to suspect, however, that this has to do with assessment. It is either a reassurance to candidates that they will not be asked to understand or respond to situations in which they have had no practice, or a reminder to teachers to consult the curriculum in drawing up their lesson plans, or even a warning to examiners not to stray beyond the clearly defined limits of the curriculum.
In language teaching at secondary school level in the UK, the teacher ticks boxes for each student as they successfully perform certain tasks in the FL. The idea is that the student has demonstrated 'mastery' or 'assimilation' of the material. The flaw in the logic of this, of course, is that linguistic utterances may subsequently be forgotten.
"Easily understandable" is perhaps not quite right, for some students might still not understand the utterances easily. The point is that the latter have been introduced and practised beforehand.