Glossary entry

Hungarian term or phrase:

felek eltérő megállapodása hiányában

English translation:

unless otherwise agreed

Added to glossary by etike
Jan 29, 2011 09:36
13 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

felek eltérő megállapodása hiányában

Hungarian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
A felek eltérő megállapodása hiányában az Ügyfelet illeti a szolgáltatás során létrejött szellemi alkotás tulajdonjoga....

köszönöm

Discussion

Rajkumar Sinha Jan 31, 2011:
Szerintem stilisztikailag az "except as otherwise agreed" a hű fordítás, mert a magyarhoz hasonlóan ez is egy (kizárólag) szerződésekben használatos szófordulat. Ezzel ellentétben az "unless" teljesen általános kontextusban (is) használatos. Nem értem, miért maradtam egyedül ezzel a verzióval, és ha igen, miért nincs senkinek ellenvetése?

Proposed translations

+12
4 mins
Selected

unless otherwise agreed

Én angol nyelvű szerződésekben ezzel a megfogalmazással találkoztam.

--------------------------------------------------
Note added at 6 perc (2011-01-29 09:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

hozzá lehet még tenni, hogy "by the Parties"
Note from asker:
tényleg, így már ismerős! köszi
Peer comment(s):

agree Laszlo SZABO
3 mins
Köszönöm!
agree Lingua.Franca
14 mins
Köszönöm!
agree Katalin Szilárd
29 mins
Köszönöm!
agree Julia Prazsmary : a szórend nem "unless agreed otherwise"? a másik is jó, csak ezt mintha jobban szeretné a fülem...
1 hr
ezen én is gondolkodtam a válasz benyújtásakor, de az "unless otherwise agreed"-re a google nagyjábból 10-szer annyni találatot ad, mint a másikra
agree amanda solymosi : you have to write "unless agreed otherwise", or it doesn't make sense.
2 hrs
agree Gusztáv Jánvári
4 hrs
agree Katalin Horváth McClure
5 hrs
agree Ildiko Santana : unless otherwise agreed by the parties
6 hrs
agree Tünde Tanzer
9 hrs
agree hollowman2
12 hrs
agree Tradeuro Language Services
2 days 2 hrs
agree Iosif JUHASZ
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

except as otherwise agreed

Except as otherwise agreed, these standard terms and conditions of sale of Unison Industries, LLC, a Delaware, U.S.A. limited liability
company (herein called “Seller”), together with any special conditions of sale set forth in Seller’s proposal, shall be the only terms and
conditions applicable to the sale of goods and the repair or overhaul of Buyer furnished items.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-29 14:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

még egyszer, tniyurl-lel a google találatok:
http://tinyurl.com/6hmjcem

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-01-31 12:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem stilisztikailag ez a hű fordítás, mert ez egy (kizárólag) szerződésekben használatos szófordulat, hasonlóan a magyarhoz: "a felek eltérő megállapodása hiányában". Ezzel ellentétben az "unless" teljesen általános kontextusban használatos. Nem értem, miért maradtam egyedül ezzel a verzióval, vagy ha igen, miért nincs senkinek ellenvetése?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search