Glossary entry

English term or phrase:

fluff

German translation:

Drumherum

Added to glossary by Klaus Urban
Jan 20, 2011 17:11
13 yrs ago
English term

fluff

English to German Bus/Financial Human Resources Kommunikation an die Mitarbeiter
Es geht um Antworten auf offene Fragen im Rahmen einer weltweiten Mitarbeiterbefragung eines Unternehmens mit Sitz in USA. Die Antworten stammen von Mitarbeitern irgendwo auf der Welt, deren Muttersprache nicht unbedingt Englisch ist.
Hier geht es um die Kommunikation des Unternehmens an die Mitarbeiter über die Unternehmensstrategie.

"Please, just give us the facts not the ***fluff***."

Der Begriff ist nicht in Anführungszeichen gesetzt. "Flusen, Flaum, Flocken etc." passen meines Erachtens hier nicht.

Discussion

Thomas Pfann Jan 20, 2011:
Mit Anja Genau - die Angestelten wollen keine Geschichten hören, sondern wissen, was Sache ist.<br><br>Im Prinzip ist das ja wieder fast das Gleiche wie der Ruf nach mehr „factual information rather than company spin“ aus der anderen KudoZ-Frage.
BrigitteHilgner Jan 20, 2011:
Anonym oder nicht Falls der Fragebogen anonym ist, denke ich, dass man ruhig drastisch formulieren kann (Geschwätz, Geschwafel, Gesülze, etc.), sondern wäre ich eher vorsichtig.
Anja C. Jan 20, 2011:
@Klaus Hm, dann wird einfach etwas salopp der Wunsch nach direkter, ehrlicher Kommunikation ausgedrückt.
Renate Radziwill-Rall Jan 20, 2011:
-- Bitte halten Sie sich an die Fragestellung!
Klaus Urban (asker) Jan 20, 2011:
@ Anja Die Frage lautete:
"Please tell us what you believe leadership should concentrate on to improve satisfaction, commitment, and motivation. "
Uta Kappler Jan 20, 2011:
oder Ersparen Sie uns das ...Geschwafel / das Gerede / das Gesülze... / die Show / kommen Sie zur Sache.
Anja C. Jan 20, 2011:
kein Gerede um den heißen Brei herum wär eine weitere Möglichkeit. Auf welche Frage wird denn geantwortet?
Joan Hass Jan 20, 2011:
@Brigitte Wir haben uns überschnitten ;-)
von wegen Geschwafel
BrigitteHilgner Jan 20, 2011:
Geschwafel Falls man das so sagen darf - sonst würde ich mich Uta anschließen und zur Umschreibung raten.
Uta Kappler Jan 20, 2011:
zur Sache bitte Wie wär's mit: Wie haben nicht ewig/den ganzen Tag Zeit. Bitte kommen Sie endlich zur Sache!
Klaus Urban (asker) Jan 20, 2011:
@ W. Schoeniger Das Dokument ist mit "Executive Summary" überschrieben. Zielgruppe ist also zunächst das oberste Management. Ich glaube aber nicht, dass für das oberste Management eine Übersetzung ins Deutsche gebraucht wird, sondern eher für eine breitere Verwendung; vermutlich mindestens an den Betriebsrat, vielleicht sogar an alle Mitarbeiter.
Anja C. Jan 20, 2011:
Schaumschlägerei, heiße Luft wie wär's damit?

Proposed translations

4 mins
Selected

Drumrum

Vorausgesetzt natürlich, die Sprachebene stimmt! An wen geht das denn: sicher nicht nur Führungskräfte?

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2011-01-20 17:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur:
Sicher wäre hier "Drumherum" besser, um es etwas weniger salopp zu halten.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich dafür entschieden, weil es ja um die Antwort eines Mitarbeiters geht, sozusagen um "O-Ton". Den wollte ich möglichst rüberbringen."
+2
17 mins

Geschwafel / (billige) Ausreden

... ein Gedanke
je nachdem um was es genau geht

Note from asker:
Danke, Joan!
Peer comment(s):

agree Hedda Lubbers
35 mins
Danke Hedda
agree British Diana : Genau! Ich hätte wahrscheinlich (im Schutz der Anonymität)sogar Gelaber oder Gequatsche geschrieben.
13 hrs
Danke Diana
Something went wrong...
16 mins

Vermutungen, Geschwätz

.. ich wuerde eher etwas in dieser Richtung nehmen. Ich dachte zunaechst an "fluff" im Sinne von "Schnickschnack" (was natuerlich nicht ganz passt); unter den Synonymen findet man Gerede, Halbwahrheiten, Unsinn, Geplapper etc
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/schnickschnack.php

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-01-20 17:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch "persoenliche Meinungen/ Haltungen"

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-01-20 17:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Bitte bleiben Sie bei den Fakten und kommen Sie auf den Punkt." (nachdem ich die Frage gesehen hab'..)
Note from asker:
Danke, Moira!
Something went wrong...
+1
48 mins

Nebensächliches

alternativ
Note from asker:
Thank you, Wendy!
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Nebensächliches, Nebensächlichkeiten, ja...
2 hrs
Vielen Dank
Something went wrong...
+1
56 mins

Halten Sie sich bitte möglichst an die Fakten.

Ich würde das Saloppe etwas abflachen, immerhin möchte man Mitarbeiter anwerben.

Politisch korrekt: Bitte füller Sie alle Felder so knapp wie möglich und mit größter Sorgfalt aus.
Note from asker:
Danke, Juliana!
Peer comment(s):

agree phillee : everything you need
49 mins
neutral Jenny Streitparth : Es geht hier um die Antwort eines Mitarbeiters, nicht um Anweisungen, wie das Formular auszufüllen ist.
3 hrs
neutral British Diana : With Jenny - see Klaus' previous postings on this subject
12 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Bitte beschränken Sie sich dabei auf das Wesentliche.

So würde ich das lösen.
Note from asker:
Danke, Johanna!
Peer comment(s):

neutral British Diana : See Juliana's post - Klaus' text was perhaps not quite clear
10 hrs
Something went wrong...
15 hrs

Bitte kommen Sie schnell zur Sache.

Option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search