Glossary entry

Italian term or phrase:

asservimento sulla macchina del timone

English translation:

servomechanism on the steering engine

Added to glossary by James (Jim) Davis
Jan 19, 2011 09:45
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term

asservimento sulla macchina del timone

Italian to English Tech/Engineering Slang
From a letter talking about problems with a ship:

"... era incattivato un braccetto meccanico dell'asservimento sulla macchina del timone."

I have looked up individual terms but not sure if what i have written makes sense when I put them together:

"a mechanical arm of the interlocking on the steering gear had gone wrong"

does this make sense? "mechanical arm OF the INTERLOCKING ON the steering gear"??

Thanks!
Change log

Jan 28, 2011 11:22: James (Jim) Davis Created KOG entry

Proposed translations

34 mins
Selected

servomechanism on the steering engine

Asservimento here refers to the servomechanism on the power steering or "steering engine" of a ship.

http://www.google.it/search?hl=it&q="asservimento" servo&btn...

Steam steering engines had the characteristics of a modern servomechanism: an input, an output, an error signal, and a means for amplifying the error signal used for negative feedback to drive the error towards zero.
http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism#History
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

Rudder mechanism linkage

No the English version you have proposed does not make much sense:
My version,
"A mechanical arm on the rudder mechanism linkage jammed" or broke or froze or malfunctioned - incattivare - means "gone bad"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search