Jan 17, 2011 16:57
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

ajustes

Spanish to German Bus/Financial Finance (general)
Kontext: Von einer Aufsichtsbehörde erstellter Bankenprüfbericht;

Beispiele aus dem Text (Beispielzahlen eingefügt zum besseren Verständnis)

Beispiel A):

Reclasificación de deudores cartera comercial

Deudor: xxxx; Saldo total: xxxxx
Clasificación Banco: "A"; Clasificación Superintendencia: "B"
Provisión Banco: 10.000 Dollar; Provisión Superintendencia: 12.000 Dollar
Intereses a sanear: 500 Dollar
Total ajustes: 2500 Dollar


Beispiel B):

"En la muestra evaluada, el banco tenía constituidas provisiones por 500.000 Dollar, en nuestra evaluación derterminamos la necesidad de provisiones hasta por la suma de 750.000 Dollar, para una insuficienca de provisión de 250.000 Dollar, ademas de 50.000 Dollar de intereses a sanar para un ajuste de 300.000 Dollar en total."

Beispiel C):

Se instruye al banco contabilizar los ajustes contables siguientes:

Provisión cartera de créditos 120.000 Dollar
Intereses a sanear 40.000 Dollar
.........


"Berichtigung" oder "(bilanztechnische) Anpassung". Insbesondere in Bezug auf Beispiel A) oben bin ich mir nicht ganz sicher, was am besten passen würde. Vielen Dank für eure Hilfe!!!

Proposed translations

26 mins
Selected

Anpassungen

otra opción... Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
24 mins

eine Anhebung/Erhöhung

z. B. Ist eine Erhöhung des Betrags um (weitere) 300.000 USD erforderlich

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-01-17 17:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

möglich wäre noch:
eine Aufstockung um 300.000 USD
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search