Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
high grade heat
German translation:
Nutzbare Wärme
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-19 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 15, 2011 23:14
13 yrs ago
English term
high grade heat
English to German
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
"The Air Source Heat pump extracts heat from the external ambient air and converts it into high grade heat to be used within the home."
Low grade heat ist offenbar Wärme, die so direkt nicht nutzbar ist, somit wäre "high grade heat" nutzbare Wärme. Oder gibt es einen gängigeren Begriff?
Low grade heat ist offenbar Wärme, die so direkt nicht nutzbar ist, somit wäre "high grade heat" nutzbare Wärme. Oder gibt es einen gängigeren Begriff?
Proposed translations
(German)
3 +2 | Nutzbare Wärme | Rolf Kern |
3 +2 | Nutzwärme | phillee |
References
High grade heat (> 300 °C) | Schtroumpf |
Proposed translations
+2
22 hrs
Selected
Nutzbare Wärme
Eine andere Möglichkeit, die z.B. in https://www.eon.de/de/eonde/gk/energieUndZukunft/Gaswaermepu... vorkommt.
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2011-01-16 21:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe auch:
http://www.google.ch/#hl=de&lr=lang_de&biw=1272&bih=736&tbs=...
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2011-01-16 21:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe auch:
http://www.google.ch/#hl=de&lr=lang_de&biw=1272&bih=736&tbs=...
Peer comment(s):
agree |
Rolf Buesken (X)
: Gefaellt mir
2 hrs
|
agree |
mrmp
: dies ist besser/richtiger als Nutzwärme, weil es i.a. eher um das Potential geht als um die tatsächliche Nutzung, im Sinne von "hoch-/höherwertiger" im Gegensatz zu minderwertiger (Ab-)Wärme
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
14 hrs
Nutzwärme
I interpret 'high grade' => more useful/usable
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Wollte ich gerade eingeben. Dies uach im Kontrast zu Prozesswärme - die entsteht bei einem Prozess, und daraus wird soviel wie möglich Nutzwärme entnommen Ziel 1: Kühlung, Ziel 2: Rückwärmegewinnung.
5 mins
|
Danke
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
2 hrs
|
Thnx
|
Reference comments
1 day 9 hrs
Reference:
High grade heat (> 300 °C)
Hallo Marinus, du als alter Kanadier hast ja sicher schon im GDT gesehen, wie der Begriff dort definiert wird:
** high-grade heat **
chaleur de haute qualité n. f.
Thermal energy at a temperature higher than about 300°-500 °C is loosely termed high-grade heat to emphasize the fact that a premium-grade fuel will generally be required to supply it.
(...)
. Note(s) :
In contrast, low-grade heat can usually be supplied by non-premium fuels.
The grade of heat can be rigorously defined in thermo-dynamic terms by means of an availability factor, which is a measure of the maximum theoretical efficiency into which the heat can be converted to work. High-grade heat has a relatively high availability factor. "
** high-grade heat **
chaleur de haute qualité n. f.
Thermal energy at a temperature higher than about 300°-500 °C is loosely termed high-grade heat to emphasize the fact that a premium-grade fuel will generally be required to supply it.
(...)
. Note(s) :
In contrast, low-grade heat can usually be supplied by non-premium fuels.
The grade of heat can be rigorously defined in thermo-dynamic terms by means of an availability factor, which is a measure of the maximum theoretical efficiency into which the heat can be converted to work. High-grade heat has a relatively high availability factor. "
Note from asker:
Danke. Eine ähnliche Definition habe ich auf Deutsch eben nicht gefunden. Es soll die Verwendung des Wortes "high grade" wohl erklären. Damit wäre es Wärme von hoher Qualität. Warum von hoher Qualität? Weil sie besonders gut zu nutzen ist. Ich bin mittlerweile auch der Meinung, dass "Nutzbare Wärme" die beste Lösung ist. |
Discussion
The indirect cooling design enables efficient recovery of heat from bulk solids during the cooling process. The recovered energy can be made available as high grade heat, such as pressurized hot water or steam.
Nutzwärme= high grade heat
Abwärme= low grade heat
"Hochtemperatur-" käme wie gesagt in Frage, wenn sich ganz normale, konventionelle Heizkreisläufe ohne Änderung damit betreiben lassen.
Andererseits, so ganz allgemein wie es in deiner ursprünglichen Beschreibung klingt, ist vielleicht doch eher die Richtung von Rutita zutreffend. Es sieht eher wie die allgemeine Beschreibung des Arbeitsprinzips einer WP aus. Wobei man es verschieden formulieren kann, z.B. "aus Wärme in niedrigem Temperaturbereich/-niveau in Wärme in einem höherem Temperaturbereich/niveau" o.ä. "Niedrig-/hochtemperaturig" eventuell, wenn's technisch klingen soll :-]
Aber es stimmt, "grade" hat hier eigtl. nix mit "centigrade" oder so zu tun, sondern eher mit "quality".
http://books.google.com/books?id=RrVoiZkbZ2MC&pg=PA143&lpg=P...
http://www.energieinfo.de/eglossar/hochtemperaturwaerme.html
Kannst du uns sagen, um welche Temperaturbereich es hier geht? Wo genau wird die WP eingesetzt, und welches ist genau die verwendete Technik?
Edit: Von "Hochtemperatur" wird auch gesprochen, wenn man z.B. für die Heizung normale Radiatoren benutzen kann (70-80 °C) statt wie sonst Fußbodenheizung.
high grade heat = hochwertige (nutzbare) Wärmeenergie