Glossary entry

Spanish term or phrase:

archivo

German translation:

(hier:) Grundbuch(archiv)

Added to glossary by MALTE STADTLANDER
Jan 15, 2011 11:41
13 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

archivo

Spanish to German Law/Patents Law (general) Immobilien/ Grundbuch
Aus einem Grundbuchauszug:

Piso vivienda en planta veintiuna, del bloque (...) en Madrid, sito (...); inscrita dicha casa bajo el número 11111, al folio 22 del libro 3333 del ***archivo***.

Was ist das und wie wird das übersetzt?

Handelt es sich um ein Gebäudeverzeichnis?
Oder um ein Notariatsverzeichnis oder um eine Urkundenrolle des ausstellenden Notars selbst?

Danke.
Proposed translations (German)
4 +3 (hier:) Grundbuch(archiv)

Discussion

MALTE STADTLANDER (asker) Jan 15, 2011:
@ Andrea das mit dem Bezug auf das *Stammgrundstück* bzw. das Gesamtgebäude könnte Sinn machen. Ich gehe der Sache mal nach.
Andrea Kowalenko Jan 15, 2011:
Wenn meine These stimmt, kann es durchaus sein, dass die Angaben total unterschiedlich sind. Denn die "división horizontal" wird bei einem so großen Gebäude (mind. 21 Stockwerke) ja erst viel später durchgeführt.

Sorry für die vielen Stückchen ...
Andrea Kowalenko Jan 15, 2011:
Ich meine, "casa" könnte sich hier auf das Gebäude beziehen und nicht auf die Wohnung, die ja als "piso" oder ggf. "vivienda" bezeichnet werden sollte. Wenn keine sonstigen Angaben vorhanden sind, muss sich das Archiv gemäß Formulierung eigentlich auf das Grundbuch beziehen ... Und das meine ich nicht, weil ich Recht haben will. ;-)
Andrea Kowalenko Jan 15, 2011:
Kann es sein ... dass es sich bei den verschiedenen Angaben einmal um die "finca matriz" (also das Gesamtgebäude) und einmal um die eigentliche Einzelimmobilie handelt? Ich hatte mich schon ob Deiner Frage gewundert ...
MALTE STADTLANDER (asker) Jan 15, 2011:
Danke allen Teilnehmern: Die Angaben stimmen NICHT mit den Grundbuchangaben überein.

Diese werden im vorliegenden Fall gesondert wie folgt ausgeworfen:

*Datos de inscripción: Al tomo 1111, Libro 1111, Folio 222, Alta 3a, finca registral no 4444/X del Registro de la Propiedad no 55 de Madrid.*

KEINE der hier angegebenen Zahlen ist mit den Angaben zu meinem Fragegegestand identisch.
opolt Jan 15, 2011:
Ja, ... ... es liegt einfach auf der Hand, dass es das Grundbucharchiv selbst ist, es sei denn, da fänden sich irgendwelche eindeutig gegenteiligen Hinweise. Aber das hier scheint mir der Standardverweis auf einen GB-Eintrag zu sein. Und wie man das mit dem "archivo" genau übersetzt, ist m.E. gar nicht so superwichtig, solange der Rest stimmt; schließlich geben die ganzen Nummern ja genau den Standort an.
Sabine Reichert Jan 15, 2011:
Ich halte es für ziemlich wahrscheinlich, dass Andrea Recht hat, dass hier das Grundbuch selbst im Ggs. zum Libro diario gemeint ist.
Andrea Kowalenko Jan 15, 2011:
Zusatz Vollständig üblicherweise: Inscrita en el Registro de la Propiedad de xxx, al Tomo 111 del Archivo, Libro 222, Folio 33, Inscripción xª, Finca Registral nº 12345.
Andrea Kowalenko Jan 15, 2011:
Grundbuch? Ich würde spontan sagen, dass es das Grundbuch selbst ist. Oder hast Du abweichende Angaben zum Grundbucheintrag vorliegen? Gruß Andrea

Proposed translations

+3
43 mins
Selected

(hier:) Grundbuch(archiv)

Nachdem die Kollegen mir im Prinzip Recht geben, antworte ich mal auch "offiziell" ...

Ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich um das Grundbucharchiv bzw- -verzeichnis selbst handelt und nicht um ein sonstiges Verzeichnis, wie von Dir vorgeschlagen.

Schönes Wochenende noch!

Note from asker:
Hallo Andrea, siehe bitte meinen Diskussionseintrag.
Peer comment(s):

agree opolt
4 mins
Dankeschön ;-)
agree André Höchemer
29 mins
Danke!
agree Ruth Wöhlk
3 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search