Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faire de l’Ombre à la Lumière
English translation:
to outshine (the) light
Added to glossary by
Carol Gullidge
Jan 11, 2011 15:45
13 yrs ago
French term
faire de l’Ombre à la Lumière
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
description of a Near-Death Experience
A peine se trouvait-il en présence des siens qu’il repartit aussitôt dans l’ailleurs, faisant soudain face à un être de lumière de forme humaine, « plus lumineux que la lumière. Il portait une longue chevelure brune jusqu’aux épaules, un peu à la Nazaréenne. Son corps était vêtu de blanc. ******Il faisait de l’Ombre à la Lumière****** et déversait des torrents d’Amour, de bonheur. J’étais noyé dans la Joie, la Béatitude, impossible à décrire. »
_______
A description (in a biography) of an out-of-body experience. The person had just "died" (he had polio and a fever of 41.6C!) and been "transported" to the ceiling from where he was able to look down on his own inert body and his friends and family gathered around. One of his "visions" was of this Christ-like figure dressed in white. But I'm completely stumped by "...faisant de l’Ombre à la Lumière". How exactly does one "faire" such a thing? In other words, what is the meaning of the verb here?
The person speaking here is originally from Brittany. A life-long atheist, he is eventually converted to Christianity - but quite some time after this NDE
I appreciate that this term may or may not have religious/spiritual connotations of which I'm unaware - and would be very grateful if anyone could shed any light on this! Many thanks!
_______
A description (in a biography) of an out-of-body experience. The person had just "died" (he had polio and a fever of 41.6C!) and been "transported" to the ceiling from where he was able to look down on his own inert body and his friends and family gathered around. One of his "visions" was of this Christ-like figure dressed in white. But I'm completely stumped by "...faisant de l’Ombre à la Lumière". How exactly does one "faire" such a thing? In other words, what is the meaning of the verb here?
The person speaking here is originally from Brittany. A life-long atheist, he is eventually converted to Christianity - but quite some time after this NDE
I appreciate that this term may or may not have religious/spiritual connotations of which I'm unaware - and would be very grateful if anyone could shed any light on this! Many thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
17 hrs
Selected
to outshine (the) light
OK, glowing in the peer support above I'll post my idea!
Peer comment(s):
agree |
Alison Sabedoria (X)
: I like this best
10 hrs
|
agree |
Sandra Mouton
2 days 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks so much ormiston and everyone else for the enlightening (!) suggestions and comments! This was really hard to grade, but in the end I stuck to my decision to avoid referring to shadow, not because it isn't an accurate reflection of the intended meaning, but simply because I feel (perhaps wrongly!) that it doesn't work quite so well in EN in this context."
+4
8 mins
to turn Darkness into Light
This may be a bible reference.
2 Samuel 22:29-33
OR: he turned night into day
2 Samuel 22:29-33
OR: he turned night into day
Note from asker:
many thanks Marian - this seems highly feasible, or at the very least, far more plausible than anything I had so far come up with! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
42 mins
|
Thanks, Phil
|
|
agree |
fionn
: No doubt about it. The scripture reads "...the Lord turns my Darkness into Light..." so I'd stick as close to that as possible.
1 hr
|
Thanks, Phil
|
|
disagree |
Sandra Mouton
: A Christlike figure could indeed be said to do that, but it isn't what the French text says here - See discussion entry
1 hr
|
I do see what you mean, however, why the capital letters for Ombre and Lumière if the translation is just 'overshadow' faire de l'ombre à
|
|
agree |
kevin lb
: I clearly see the symbolism of those terms, not as a biblical reference though. You may associate those image to God as la Lumière and Jesus l'Ombre, his representation on Earth.
2 hrs
|
Thanks, Kevin
|
|
agree |
Catherine Gilsenan
: Agree with fionn
19 hrs
|
Thanks, Catherine
|
|
agree |
Alison Sabedoria (X)
: If keepng the link to the chapter title mentioned is important. The capitals are certainly unusual in French, and should not be dismissed lightly, but I tend to agree with Sandra's point.
1 day 14 hrs
|
Thanks, W/e
|
34 mins
he put the light in the shade
I understand 'faire l'ombre à qqn' to mean 'to overshadow someone / put someone in the shade.' The Christlike figure in the passage is described as 'brighter than light', or in other words, so bright that he put the light in the shade / overshadowed the light.
Failing that, I would be inclined to go with Marian Vieyra's suggestion as it's a rather biblical image.
Failing that, I would be inclined to go with Marian Vieyra's suggestion as it's a rather biblical image.
Note from asker:
many thanks Joseph! |
3 hrs
He cast a shadow on the light
The heavenly light that emanated from his presence was so strong that it was able to cast a show on light itself.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-11 19:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for the typo: the explanation should have read: "...that it was able to cast a shadow on life itself."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-11 19:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
My apologies for the typo: my 'Explanation' should, of course, have read: "...that it was able to cast a shadow on light itself."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-11 19:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
I've just seen Tony M's discussion entry under the first answer: "to turn Darkness into Light". His and my fairly literal reading of the text is practically the same and I don't know why, Tony, you were so diffident about posting a separate Answer!
I also think that his and my literal reading produces a good translation in this literary context. My mother had an NDE (i.e. she was clinically dead) and her recollection of it was also much concerned with the ineffable quality of the light: "brighter, stronger than light I've ever experienced light but, at the same time, soft and gentle light that I could look straight into without any discomfort or pain."
Having read Tony's entry, I think the better version is "He cast a shadow on light itself."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-11 19:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for the typo: the explanation should have read: "...that it was able to cast a shadow on life itself."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-11 19:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
My apologies for the typo: my 'Explanation' should, of course, have read: "...that it was able to cast a shadow on light itself."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-11 19:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
I've just seen Tony M's discussion entry under the first answer: "to turn Darkness into Light". His and my fairly literal reading of the text is practically the same and I don't know why, Tony, you were so diffident about posting a separate Answer!
I also think that his and my literal reading produces a good translation in this literary context. My mother had an NDE (i.e. she was clinically dead) and her recollection of it was also much concerned with the ineffable quality of the light: "brighter, stronger than light I've ever experienced light but, at the same time, soft and gentle light that I could look straight into without any discomfort or pain."
Having read Tony's entry, I think the better version is "He cast a shadow on light itself."
Note from asker:
many thanks John for this interpretation - which bears out Tony's theory. I too wish he and/or ormiston would post an answer! |
13 hrs
to be more dazzling than light itself
Perhaps this might help, Carol? It certainly translates the meaning, and it leads quite nicely on to the rest of the sentence.
Note from asker:
many thanks ACOZ - it certainly did help! |
2 hrs
he flooded the shades with light
shattered the dying light
rent death's curtain
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-01-12 07:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
Shades/death/hades!
I see what you mean..... potential for sunglasses!!
rent death's curtain
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-01-12 07:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
Shades/death/hades!
I see what you mean..... potential for sunglasses!!
Note from asker:
many thanks fourth for your diverse answers! I do wonder though if you meant shadows instead of shades? (Don't know what happened to my previous "note" - it seems to have disappeared into the ether!) |
+1
17 hrs
cast / put Light itself into Shadow
'outshone Light itself', as one other contributor has already suggested.
I'm heartened to see that my end-of-long-day delirium has received such corroboration from my worthy colleagues ;-)
I'm heartened to see that my end-of-long-day delirium has received such corroboration from my worthy colleagues ;-)
Note from asker:
many thanks Tony, especially for coming back to this! And your early comment in the Suggestions box helped a great deal with the interpretation! This added to my dilemma when it came to grading - a pity the points can't be doubled and shared! |
Discussion
I wouldn't actually be able to use "brighter than light" as this comes a couple of lines above (plus lumineux que la lumière), but that is how I see it: outdoing/outshining Light
And I too am extremely impressed with the 1000 wph! Gosh, if only...!
Don't you like it though, when, covered in coal dust, you emerge from the pit into the light, only to happen upon these little literary puzzles from capitalising maniacs' books, where everything revolves around understanding if the author really made a lame pun or is just being plain silly? ;-)
re the capitals, I was perhaps being a little slipshod here, but have stuck religiously to them in the target text. As you say, they are uncharacteristic, and the author IS making a spiritual point here (and in much of the text).
Also, one of the chapters (funnily enough, not this one!) is actually called "De l’Ombre à la Lumière", and I think I've let this colour my thinking - ie, confuse the issue here - especially as Darkness and Light are two very recurrent themes!
Thanks for everybody's terrific input!
About this capital thing, I can see why you feel there is a reference behind the author's capitalising of Ombre and Lumière. But as I just said the French text forbids your interpretation. In addition, the author also capitalises "Amour" "Joie" and "Béatitude", so we can assume that 1) he is a capital letters maniac or 2) with all these un-French capitals, he wants to infuse his text with a general sense of spirituality.
If this is the case, then I'm merely looking for a plausible translation for "faisant" here. Marian's "Turning" (or something similar) seems to fit well here, but, in the light of Sandra's disagree, am I missing something?
The meaning here is that the Christ figure is so bright that it makes the light itself seem dark, or at least dull. There is also a sort of pun with the fact that "faire de l'ombre à" means "éclipser"= "cast a shadow upon" but also "be better than".
I'll leave it to you native speakers to put in good English but Tony, you should definitely post an answer.
EDIT: I realize now that this is just about what Tony said, only he said it better. And yes Tony, you *should* post your suggestion, as Sandra suggests above.
WAY too unsure to post an answer, but 'faire de l'ombre' is often 'cast a shadow' in more literal contexts.