Jan 8, 2011 12:59
13 yrs ago
English term
time's up
English to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
In het Nederlands zeggen wij ook "time's up", klinkt kort en krachtig maar wat als je nu echt een Nederlandse versie zoekt? In de tekst leert een koppel elkaar kennen doordat zij met iets bezig is en hij wat van haar tijd vraagt. "Tijd" moet dus terugkeren bij de vertaling van time's up (dit wordt op het einde gezegd, wanneer hij de doodstraf krijgt)
Een moeilijke, misschien is alleen het Engelse een degelijke oplossing maar toch... iemand een idee?
Een moeilijke, misschien is alleen het Engelse een degelijke oplossing maar toch... iemand een idee?
Proposed translations
(Dutch)
2 +1 | het is tijd | Edward Vreeburg |
4 +4 | je tijd zit erop | arjenvanderveer |
Proposed translations
+1
1 day 19 hrs
Selected
het is tijd
het is tijd, het einde is nabij, heb je even voor mij, het is tijd, de hoogste tijd, the final countdown, (hebben we nog meer songteksten??) 't is op, over, uit. maar zonder meer context kan ik zo 1, 2, 3 niet meer verzinnen...
Peer comment(s):
agree |
Michel de Ruyter
: 'het is tijd' lijkt me ook prima, heeft bovendien iets dramatisch
2 days 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Het is tijd heeft inderdaad iets dramatisch! Ik was er zelf niet opgekomen, bedankt!"
+4
27 mins
English term (edited):
time\'s up
je tijd zit erop
Naar wat je beschrijft zou ik het vertalen met "Je tijd zit erop"
Peer comment(s):
agree |
Elma de Jong
5 mins
|
agree |
Ron Willems
: klinkt goed - maar zoals Barend zegt, inbedding/context is alles
35 mins
|
agree |
Henk Peelen
: Na de toelichting van de vraagsteller: mijn tijd zit erop. Of wat verzachtender: onze tijd zit erop.
1 hr
|
agree |
Dennis Seine
2 hrs
|
neutral |
Christine Jonkers
: Persoonlijk vind ik "mijn/onze tijd is voorbij" mooier. Of iets krachtiger: "het is voorbij/over".
1 day 18 hrs
|
neutral |
Michel de Ruyter
: eens met Christine
4 days
|
Discussion
Het is een goede vertaling, maar het mist zo de kracht van "time's up". Natuurlijk is Engels op dat gebied sowieso wel sterker dan Nederlands in de literatuur.
context mag ook :-)
we kennen de 'gevoelslaag' in de tekst niet