Jan 8, 2011 05:03
13 yrs ago
1 viewer *
English term
discharge company’s obligations under ground
English to Croatian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
X shall pay from the Operating Account
all amounts necessary to discharge Y’s obligations under ground or other leases
affecting any Property and any Mortgages and Impositions relating to any Property
all amounts necessary to discharge Y’s obligations under ground or other leases
affecting any Property and any Mortgages and Impositions relating to any Property
References
ground lease | bonafide1313 |
Reference comments
6 hrs
Reference:
ground lease
http://www.poslovnenovine.com/propisi-hr-pregled/razvojna-st...
... mislim da se trebate orijentirati na termin "ground lease" ....
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-08 11:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://hrv.proz.com/kudoz/croatian_to_english/law_general/25...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-01-08 18:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
ground lease je (dugoročni) zakup zemljišta koji, zavisno od ugovora, ima neke specifične elemente i sličan je odnosu koncesije... iz ovih vaših primjera meni se čini da bi "podmirenje obveza koje proizlaze iz dugoročnih ugovora o zakupu zemljišta" ili slično bilo odgovarajuće, čini mi se da je kontekst dosta općenit...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-01-08 19:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
ma to je već "cifranje", eheheheh... za nadati se da je to jedna od onih odredbi koja taksativno nabraja tisuću stvari i koju obično detaljno pročitaju jedino prevoditelji :)))
... mislim da se trebate orijentirati na termin "ground lease" ....
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-08 11:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://hrv.proz.com/kudoz/croatian_to_english/law_general/25...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-01-08 18:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
ground lease je (dugoročni) zakup zemljišta koji, zavisno od ugovora, ima neke specifične elemente i sličan je odnosu koncesije... iz ovih vaših primjera meni se čini da bi "podmirenje obveza koje proizlaze iz dugoročnih ugovora o zakupu zemljišta" ili slično bilo odgovarajuće, čini mi se da je kontekst dosta općenit...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-01-08 19:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
ma to je već "cifranje", eheheheh... za nadati se da je to jedna od onih odredbi koja taksativno nabraja tisuću stvari i koju obično detaljno pročitaju jedino prevoditelji :)))
Note from asker:
Da, u pravu ste, ali šta je ground lease? Evo još jedne rečenice :XX shall exercise all reasonable efforts to Operate each relevant Property in accordance with the terms of any ground or other leases affecting such Property and any Mortgages |
Je li ground lease jednostavno zakup zemljišta? |
Jao, hvala puno na objašnjenju, ovaj mi je cijeli odlomak zagorčao život, a nemam puno vremena, po običaju, posvetiti se tom članku (ostaviti ću ga za kraj). Ja sam isto tako prevela u konačnici samo sam stavila "podmirenje obveza koje proizlaze iz zakupa zemljišta i drugih zakupa, ali mogla bih ipak spomenuti i dugoročne ugovore, hmmmmm Hvala još jednom !!!!!!! |
looooooo, i ja se nadam! |
Something went wrong...