Dec 15, 2010 14:04
13 yrs ago
English term

... other tangible assets ...

English to Danish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Scanner for lumber industry
In a user manual for a scanner for use in the lumber industry, in a section on 'Protecting Your Health', I have encountered this term in the following sentence: 'Your (equipment name) has been built in accordance with state‐of‐the‐art engineering and the mandatory regulations concerning the prevention of accidents. Nevertheless, there are dangers inherent in the use of the machine, a risk to life and limb of the operator or third parties as well as damages to the machine or *** other tangible assets ***'.

Any suggestions as to what this might translate to in Danish would be welcomed, please!

Discussion

Michael Davies (asker) Dec 16, 2010:
Lone, jeg anfægter ikke, at betegnelsen 'andre materielle aktiver' bliver anvendt i forhold til et firmas maskinpark, eller andet, der anvendes i en virksomheds forretningsprocesser. Men, jeg mener at dette kun er korrekt anvendelse når man taler / skriver i forhold til virksomhedens regnskab / årsrapport, og lignende. Det vil undre mig noget, om det også normalt anvendes i den aktuelle sammenhæng - i en brugsanvisnings afsnit om 'Beskyttelse af helbred'. Jeg mener i øvrigt heller ikke at udtrykket i den engelske original er korrekt anvendelse. Da brugermanualen udgives af et firma, som er baseret i Luxembourg, gætter jeg at den engelske udgave er over-(/under?)sat fra ét af de 3 sprog, der anvendes i hertugdommet.
lone (X) Dec 15, 2010:
Ja og nej! Materielle aktiver er ikke kun anvendt inden for revision og regnskabsvæsen, men kan også refere, som i dette tilfælde, til fysiske maskiner og inventar.
lone (X) Dec 15, 2010:
Ja og nej! Materielle aktiver er ikke kun anvendt inden for revision og regnskabsvæsen, men kan også refere, som i dette tilfælde, til maskiner og inventar. "Produktionsanlæg og maskiner er defineret som institutionens fysiske aktiver, der er anskaffet eller fremstillet til brug for institutionens fremtidige opgavevaretagelse vedrørende produktion af varer eller tjenesteydelser eller til administrative formål. se http://www.oes.dk/OEAV/3-Bogfoering/36-Vaerdiansaettelse-og-...
Michael Davies (asker) Dec 15, 2010:
andre materielle aktiver Tak for dit svar, Lone, men konteksten er jo ikke indenfor revision, regnskabsvæsen, m.v. så jeg tror ikke at denne mulighed (som jeg selv har overvejet, og kasseret igen) kan bruges her, desværre.

Proposed translations

3 hrs
Selected

...andre håndgribelige genstande/værdier

Eller det kan omskrives til "andre ting/genstande" eller "anden ejendom".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeg endte med at bruge 'anden ejendom', som virkede som den mest logiske i konteksten. Tak."
19 mins

andre materielle aktiver

from Specialordbog inden for revision, regnskabsvæsen m.v.
af Ejnar Fryd
Something went wrong...
5 hrs

andre genstande

- ikke særligt originalt i betragtning af, at det er et mix af de to foregående svar.
Men en genstand er håndgribelig/materiel; derfor er disse beskrivende adjektiver i sig selv overflødige, nærmest at betragte som "dobbeltkonfekt".
'assets' i sin egentlige og direkte oversættelse vil vi ikke bruge på dansk.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search