Dec 15, 2010 09:40
13 yrs ago
4 viewers *
Englisch term
to give good and sufficient conveyance in fee
Englisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Testament
In einem amerikanischen Testament geht es in einem Abschnitt darum, dass der Testamentsvollstrecker ermächtigt wird Liegenschaften und bewegliches Vermögen zu veräußern. Bei dem gekennzeichneten Nachsatz (*) bin ich mir nicht sicher:
I do hereby order and direct that my Executors hereinabove named shall have full power and authority to sell, either at public or private sale and at such prices as they may consider fair, any or all of my real estate or personal property, and I do hereby empower them *to give good and sufficient conveyance in fee for the same*.
Ist das eventuell so zu übersetzen?
*... und ermächtige sie hiermit die entsprechenden Auflassungen oder Übereignungen für selbige vorzunehmen.*
Vielen Dank für jede Hilfe
Mechthild
I do hereby order and direct that my Executors hereinabove named shall have full power and authority to sell, either at public or private sale and at such prices as they may consider fair, any or all of my real estate or personal property, and I do hereby empower them *to give good and sufficient conveyance in fee for the same*.
Ist das eventuell so zu übersetzen?
*... und ermächtige sie hiermit die entsprechenden Auflassungen oder Übereignungen für selbige vorzunehmen.*
Vielen Dank für jede Hilfe
Mechthild
Change log
Dec 15, 2010 10:02: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "to give good an sufficient conveyance in fee" to "to give good and sufficient conveyance in fee"
Dec 16, 2010 11:13: Mechthild Roeling changed "Field (specific)" from "Recht: Verträge" to "Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe"
Discussion
"Good and sufficient" means valid and enough/complete documentation.