Dec 15, 2010 09:40
13 yrs ago
4 viewers *
Englisch term

to give good and sufficient conveyance in fee

Englisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe Testament
In einem amerikanischen Testament geht es in einem Abschnitt darum, dass der Testamentsvollstrecker ermächtigt wird Liegenschaften und bewegliches Vermögen zu veräußern. Bei dem gekennzeichneten Nachsatz (*) bin ich mir nicht sicher:

I do hereby order and direct that my Executors hereinabove named shall have full power and authority to sell, either at public or private sale and at such prices as they may consider fair, any or all of my real estate or personal property, and I do hereby empower them *to give good and sufficient conveyance in fee for the same*.

Ist das eventuell so zu übersetzen?

*... und ermächtige sie hiermit die entsprechenden Auflassungen oder Übereignungen für selbige vorzunehmen.*

Vielen Dank für jede Hilfe
Mechthild
Change log

Dec 15, 2010 10:02: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "to give good an sufficient conveyance in fee" to "to give good and sufficient conveyance in fee"

Dec 16, 2010 11:13: Mechthild Roeling changed "Field (specific)" from "Recht: Verträge" to "Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe"

Discussion

Katherine Wootton Joyce Dec 15, 2010:
Your suggestion sounds good but misses out "good and sufficient" and "in fee". "in fee" means they will convey a legal right in the land, or absolute ownership of the property. Its a common law term and I am not sure what the German equivalent would be.
"Good and sufficient" means valid and enough/complete documentation.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search