Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
倉庫内検数済
English translation:
Quantity in warehouse verified
Added to glossary by
Dr. M. S. Niranjan
Dec 14, 2010 22:55
13 yrs ago
Japanese term
倉庫内検数済
Japanese to English
Tech/Engineering
Computers: Software
SAP term
棚卸の結果の在庫数量を[倉庫内検数済]を入力します
Proposed translations
(English)
4 +2 | Quantity in warehouse verified | Dr. M. S. Niranjan |
3 | (the quantity) in the warehouse that has been counted | PT Translati (X) |
Change log
Dec 28, 2010 09:27: Dr. M. S. Niranjan Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
Quantity in warehouse verified
The translation would be:
Enter the quantity in stock obtained during stock taking in (the field) “Quantity in warehouse verified” (or "Verified quantity in warehouse" or "Verified quantity in stock", etc.).
This term is the name given to a parameter or variable in which the data has to be entered and simply means that "the quantity in stock has been checked and found to be ..."
The odd jumbling of words is because the person writing the software decided to put some of the characters of words describing the item in a sequence that only that person can understand as the name of the variable.
Enter the quantity in stock obtained during stock taking in (the field) “Quantity in warehouse verified” (or "Verified quantity in warehouse" or "Verified quantity in stock", etc.).
This term is the name given to a parameter or variable in which the data has to be entered and simply means that "the quantity in stock has been checked and found to be ..."
The odd jumbling of words is because the person writing the software decided to put some of the characters of words describing the item in a sequence that only that person can understand as the name of the variable.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
50 mins
(the quantity) in the warehouse that has been counted
Alternative:
(the quantity) in the warehouse that has been accounted for
I say medium confidence, not because of the meaning, but because someone else may have a smoother way of translating it.
Ref is a SAP related website.
(the quantity) in the warehouse that has been accounted for
I say medium confidence, not because of the meaning, but because someone else may have a smoother way of translating it.
Ref is a SAP related website.
Example sentence:
検数済および転記済の在庫管理単位を更新するかどうかを示します。
...関連する実地棚卸伝票に対する棚卸における検数済実数量をシステムに保存することができます。
Reference:
http://help.sap.com/saphelp_46c/helpdata/ja/b6/bdda6235e1d311a48f0060b03c3b0e/content.htm
http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/ja/38/b1b5479c9211d5b5db006094b9b9dd/content.htm
Something went wrong...