Dec 12, 2010 13:15
13 yrs ago
22 viewers *
German term
Rechtsbegehren
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Pensión de jubilación
Diese Verfügung kann innert 30 Tagen (diese Frist darf nicht verlängert werden) seit Erhalt mittels einer Einsprache bei
XXXXX (entidad aseguradora)
Die Einsprache muss unterzeichnet sein und eine kurze Begründung, ein Rechtsbegehren sowie allfällige Beweismittel enthalten.
Ya aparece en otras respuestas de Proz como pretensión procesal y clonclusión, pero por ejemplo, en el primer caso se trataba de una sentencia de divorcio.
No me queda muy claro qué es conclusión, o mejor dicho, si es adecuado para este contexto. Según la R.A.E., conclusión en Derecho es:
Cada una de las afirmaciones numeradas contenidas en el escrito de calificación penal
Yo creo que en el presente caso no existe un proceso judicial, sino que se trata más bien de una especie de reclamación a la aseguradora.
¿Quizá sería mejor en este contexto "pretensión de un derecho" o una traducción más explicativa?
Muchas gracias,
Alma
XXXXX (entidad aseguradora)
Die Einsprache muss unterzeichnet sein und eine kurze Begründung, ein Rechtsbegehren sowie allfällige Beweismittel enthalten.
Ya aparece en otras respuestas de Proz como pretensión procesal y clonclusión, pero por ejemplo, en el primer caso se trataba de una sentencia de divorcio.
No me queda muy claro qué es conclusión, o mejor dicho, si es adecuado para este contexto. Según la R.A.E., conclusión en Derecho es:
Cada una de las afirmaciones numeradas contenidas en el escrito de calificación penal
Yo creo que en el presente caso no existe un proceso judicial, sino que se trata más bien de una especie de reclamación a la aseguradora.
¿Quizá sería mejor en este contexto "pretensión de un derecho" o una traducción más explicativa?
Muchas gracias,
Alma
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | Suplica judicial, demanda, petición | Mróz de León |
4 | (el) suplico (de la demanda/reclamación/impugnación) | Jose Seco |
3 | conclusiones (oder conclusión) | Thomas Hirsch |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Suplica judicial, demanda, petición
En suiza Rechtsbegehren es como en Alemania Klageanspruch. Estoy segura de ello.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias! Finalmente en este caso también me inclino más por petición. Por cierto, los dos tenéis razón con respecto a lo de recurso, en este caso se trataría de un proceso administrativo y también sería válido:
http://www.gerichte.sg.ch/home/dienstleistungen/verfahren/verwaltungsprozess/einsprache.html"
21 hrs
conclusiones (oder conclusión)
Es ist die juristische Darlegung eines Sachverhalts durch eine der Parteien, mit der das Gericht zur Findung eines bestimmten Urteils/Entscheids aufgefordert wird.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda Thomas, finalmente me he inclinado por la opción de Mróz pero tus explicaciones me han sido muy útiles para entender. |
889 days
(el) suplico (de la demanda/reclamación/impugnación)
Así lo he visto en varios documentos en español.
Discussion
Thomas, entiendo mejor tu explicación en alemán que la definición de la R.A.E.
Lo que me extraña del término, es que la reclamación/recurso (Einsprache) no se presenta en un juzgado, sino en la entidad aseguradora, de la que además se da la dirección. Es por eso que estoy dudando de si utilizar recurso (Einsprache) y conclusión (Rechtsbegehren) o algo más neutro.
también pretensión procesal, demanda (según proz.com!!)