Dec 12, 2010 13:15
13 yrs ago
22 viewers *
German term

Rechtsbegehren

German to Spanish Law/Patents Law (general) Pensión de jubilación
Diese Verfügung kann innert 30 Tagen (diese Frist darf nicht verlängert werden) seit Erhalt mittels einer Einsprache bei

XXXXX (entidad aseguradora)

Die Einsprache muss unterzeichnet sein und eine kurze Begründung, ein Rechtsbegehren sowie allfällige Beweismittel enthalten.

Ya aparece en otras respuestas de Proz como pretensión procesal y clonclusión, pero por ejemplo, en el primer caso se trataba de una sentencia de divorcio.

No me queda muy claro qué es conclusión, o mejor dicho, si es adecuado para este contexto. Según la R.A.E., conclusión en Derecho es:

Cada una de las afirmaciones numeradas contenidas en el escrito de calificación penal

Yo creo que en el presente caso no existe un proceso judicial, sino que se trata más bien de una especie de reclamación a la aseguradora.

¿Quizá sería mejor en este contexto "pretensión de un derecho" o una traducción más explicativa?

Muchas gracias,

Alma

Discussion

Mróz de León Dec 13, 2010:
Alma en tal caso yo me decantaría más por petición, quizás es más neutro y coincido contigo, conclusión en este caso no me parece o más oportuno, aunque si bien es cierto "recurso" no tiene porque ser en una demanda formal, sino es frecuente encontrarlo en casos como este, suerte!!
Thomas Hirsch Dec 13, 2010:
Ein Rechtsbegehren/eine conclusión kann man ja auch an einen Schlichter oder einen Ombudsmann richten. Es muss meines Wissens nicht unbedingt an ein Gericht adressiert sein. Wichtig ist, dass darin der Sachverhalt dargelegt und die entsprechende Forderung formuliert wird.
Alma Pilar Pérez Sánchez (X) (asker) Dec 13, 2010:
Hola a todos y muchas gracias antes que nada.
Thomas, entiendo mejor tu explicación en alemán que la definición de la R.A.E.
Lo que me extraña del término, es que la reclamación/recurso (Einsprache) no se presenta en un juzgado, sino en la entidad aseguradora, de la que además se da la dirección. Es por eso que estoy dudando de si utilizar recurso (Einsprache) y conclusión (Rechtsbegehren) o algo más neutro.
Ruth Wöhlk Dec 12, 2010:
petitión (en derecho)
también pretensión procesal, demanda (según proz.com!!)

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Suplica judicial, demanda, petición

En suiza Rechtsbegehren es como en Alemania Klageanspruch. Estoy segura de ello.
Peer comment(s):

agree Karin Monteiro-Zwahlen : si es para España: demanda
8 hrs
Gracias :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias! Finalmente en este caso también me inclino más por petición. Por cierto, los dos tenéis razón con respecto a lo de recurso, en este caso se trataría de un proceso administrativo y también sería válido: http://www.gerichte.sg.ch/home/dienstleistungen/verfahren/verwaltungsprozess/einsprache.html"
21 hrs

conclusiones (oder conclusión)

Es ist die juristische Darlegung eines Sachverhalts durch eine der Parteien, mit der das Gericht zur Findung eines bestimmten Urteils/Entscheids aufgefordert wird.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda Thomas, finalmente me he inclinado por la opción de Mróz pero tus explicaciones me han sido muy útiles para entender.
Something went wrong...
889 days

(el) suplico (de la demanda/reclamación/impugnación)

Así lo he visto en varios documentos en español.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search