Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
l’ora di passaggio
English translation:
a liminal time
Added to glossary by
Maria Burnett
Dec 8, 2010 15:23
13 yrs ago
Italian term
l’ora di passaggio
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
novel
. È l’ora di passaggio, l’ora in cui poca gente ha già iniziato a lavorare, l’ora in cui solo qualche ubriaco si è già messo a dormire
Proposed translations
(English)
4 | a liminal time | jamesfowler |
3 +2 | an in-between time | Matthew Furfine |
4 | dawn | Denise DeVries |
3 | twilight time | Gad Kohenov |
Proposed translations
9 hrs
Selected
a liminal time
If we are talking in terms of literature/poetry this is a firm favourite among the literary estabilishment..it certainly was when I was studying!
from the Latin word līmen, meaning "a threshold"[1]
the idea of threshold gives this idea of a moment, as mentioned below, in-between two more defined times..night and day.
from the Latin word līmen, meaning "a threshold"[1]
the idea of threshold gives this idea of a moment, as mentioned below, in-between two more defined times..night and day.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I love it!!!"
14 mins
twilight time
Context could help, just like in the "commento facile" question.
1 hr
dawn
People start work at dawn, the time the drunkards go to bed.
+2
1 hr
an in-between time
perhaps this might work, poetically, though without more context I couldn't be sure!
Peer comment(s):
agree |
luskie
: ho pensato la stessa cosa!
54 mins
|
thanks, nice to know we're on the same wavelength!
|
|
agree |
Juliet Halewood (X)
: this was my first thought too
15 hrs
|
thanks, great minds think alike...! :)
|
Discussion