Glossary entry

Italian term or phrase:

l’ora di passaggio

English translation:

a liminal time

Added to glossary by Maria Burnett
Dec 8, 2010 15:23
13 yrs ago
Italian term

l’ora di passaggio

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature novel
. È l’ora di passaggio, l’ora in cui poca gente ha già iniziato a lavorare, l’ora in cui solo qualche ubriaco si è già messo a dormire

Discussion

James (Jim) Davis Dec 8, 2010:
Doesn't make much sense withoug a context. Is it people working in a factory on shifts? Which country is it? Where is it? And WHAT TIME is it? People go to sleep after work normally.

Proposed translations

9 hrs
Selected

a liminal time

If we are talking in terms of literature/poetry this is a firm favourite among the literary estabilishment..it certainly was when I was studying!

from the Latin word līmen, meaning "a threshold"[1]

the idea of threshold gives this idea of a moment, as mentioned below, in-between two more defined times..night and day.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I love it!!!"
14 mins

twilight time

Context could help, just like in the "commento facile" question.
Something went wrong...
1 hr

dawn

People start work at dawn, the time the drunkards go to bed.
Something went wrong...
+2
1 hr

an in-between time

perhaps this might work, poetically, though without more context I couldn't be sure!
Peer comment(s):

agree luskie : ho pensato la stessa cosa!
54 mins
thanks, nice to know we're on the same wavelength!
agree Juliet Halewood (X) : this was my first thought too
15 hrs
thanks, great minds think alike...! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search