Dec 3, 2010 11:49
13 yrs ago
German term
Das nehmen wir uns vor!
German to French
Social Sciences
Government / Politics
Bonjour à tous !
Il s'agit du titre d'un fascicule distribué aux membres d'une association politique. Le texte énumère les mesures à prendre pour atteindre les objectifs.
Une idée de titre qui soit aussi déterminé, énergique et dynamique ? MERCI!
Il s'agit du titre d'un fascicule distribué aux membres d'une association politique. Le texte énumère les mesures à prendre pour atteindre les objectifs.
Une idée de titre qui soit aussi déterminé, énergique et dynamique ? MERCI!
Proposed translations
(French)
4 +1 | Telle est notre détermination ! | Francoise Csoka |
3 +1 | Nos projets en toutes lettres | Sylvain Leray |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
Telle est notre détermination !
Formule fréquemment employées en politique
exemples
http://www.google.fr/#sclient=psy&hl=fr&safe=off&q="Telle es...
ou telle est notre résolution....
exemples
http://www.google.fr/#sclient=psy&hl=fr&safe=off&q="Telle es...
ou telle est notre résolution....
Note from asker:
Excellente solution, merci Françoise ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci et bravo !"
+1
5 mins
Nos projets en toutes lettres
Nos engagements
Nos objectifs et nos engagements
Quelques idées, mais je partirais sur des substantifs en tout cas...
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2010-12-03 12:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
Personnellement, j'évite d'abuser du point d'exclamation, qui est beaucoup plus courant en allemand qu'en français. Les textes allemand l'utilisent souvent à tout va mais il garde en français, à mon avis, une connotation bien plus forte, d'où ma réticence à l'utiliser.
Mais ce n'est que mon avis !
Nos objectifs et nos engagements
Quelques idées, mais je partirais sur des substantifs en tout cas...
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2010-12-03 12:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
Personnellement, j'évite d'abuser du point d'exclamation, qui est beaucoup plus courant en allemand qu'en français. Les textes allemand l'utilisent souvent à tout va mais il garde en français, à mon avis, une connotation bien plus forte, d'où ma réticence à l'utiliser.
Mais ce n'est que mon avis !
Note from asker:
Le titre français sera imprimé à côté du titre allemand - je pense qu'il vaut mieux garder le point d'exclamation. Qu'en pensez-vous ? Merci Sylvain! |
Engageons-nous pour nos objectifs! (par exemple?) |
Remarque pertinente ! |
Discussion