Nov 29, 2010 23:13
13 yrs ago
6 viewers *
French term

la reprise en nature du bien qu'il avait apporté

French to English Law/Patents Law (general) Articles of association
Hello,

I am translating articles of association and am unsure about the phrase 'A moins qu'il ne demande la reprise en nature du bien qu'il avait apporté':

Révocation :
Un gérant est révocable par décision de justice pour cause légitime.
Il est également révocable par décision collective des associés prise en la forme extraordinaire.
Décidée sans juste motif, la révocation peut donner lieu à dommages et intérêts.
Le gérant révoqué peut se retirer de la société à la condition d'en présenter la demande dans les quinze jours de la décision de révocation.
A moins qu'il ne demande la reprise en nature du bien qu'il avait apporté, le gérant révoqué a droit au remboursement de la valeur de ses parts fixée, à défaut d'accord amiable, conformément à l'article 1843-4 du Code civil.

Thank you
Change log

Nov 29, 2010 23:34: Tony M changed "Term asked" from "en nature du bien qu\'il avait apporté" to "la reprise en nature du bien qu\'il avait apporté" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Articles of association"

Discussion

Tony M Nov 29, 2010:
Parsing You really need to keep the 'reprise en nature' together for correct understanding of the expression here

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

recovery in kind of the asset s/he had contributed

Though of course in EN we'd be more likely to use a verb-based structure instead of a noun-based one as in the FR.

NB: I am not in any way a legal expert, and this is only a (moderately informed) guess!
Peer comment(s):

agree philgoddard : "Repayment in kind of their contribution," perhaps.
22 mins
Thanks, Phil! Yes, i guess it depends just what 'kind' it is, as to whether 'repayment' would sit well or not.
neutral Andrew Bramhall : "Their" contribution ???? This refers only to one M.D.as far as I can see
59 mins
In EN modern usage, 'their' is often used as a gender-neutral possessive even in the singular
agree rkillings : Or in plain English, 'Unless he asks to take back his non-cash capital contribution in kind, ...."
8 hrs
Thanks, R! Yes, indeed, do let's encourage the use of plain English!
agree Rob Grayson
8 hrs
Thanks, Rob!
agree GeoS
4 days
Thanks, GeoS!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
20 mins
French term (edited): en nature du bien qu'il avait apporté

Like for like (compensation)

Tit for tat compensation.Simple repossession of the assets the MD himself conrtributed.In the absence of any prior agreement to the contrary, he has rights to reimbursement in line with the value of his fixed assets as agreed under the terms of the civil code.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : You've misunderstood " en nature" .
28 mins
Don't think so.
disagree Rob Grayson : Agree with Phil
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search