Nov 29, 2010 23:13
13 yrs ago
6 viewers *
French term
la reprise en nature du bien qu'il avait apporté
French to English
Law/Patents
Law (general)
Articles of association
Hello,
I am translating articles of association and am unsure about the phrase 'A moins qu'il ne demande la reprise en nature du bien qu'il avait apporté':
Révocation :
Un gérant est révocable par décision de justice pour cause légitime.
Il est également révocable par décision collective des associés prise en la forme extraordinaire.
Décidée sans juste motif, la révocation peut donner lieu à dommages et intérêts.
Le gérant révoqué peut se retirer de la société à la condition d'en présenter la demande dans les quinze jours de la décision de révocation.
A moins qu'il ne demande la reprise en nature du bien qu'il avait apporté, le gérant révoqué a droit au remboursement de la valeur de ses parts fixée, à défaut d'accord amiable, conformément à l'article 1843-4 du Code civil.
Thank you
I am translating articles of association and am unsure about the phrase 'A moins qu'il ne demande la reprise en nature du bien qu'il avait apporté':
Révocation :
Un gérant est révocable par décision de justice pour cause légitime.
Il est également révocable par décision collective des associés prise en la forme extraordinaire.
Décidée sans juste motif, la révocation peut donner lieu à dommages et intérêts.
Le gérant révoqué peut se retirer de la société à la condition d'en présenter la demande dans les quinze jours de la décision de révocation.
A moins qu'il ne demande la reprise en nature du bien qu'il avait apporté, le gérant révoqué a droit au remboursement de la valeur de ses parts fixée, à défaut d'accord amiable, conformément à l'article 1843-4 du Code civil.
Thank you
Proposed translations
(English)
1 +4 | recovery in kind of the asset s/he had contributed | Tony M |
3 -2 | Like for like (compensation) | Andrew Bramhall |
Change log
Nov 29, 2010 23:34: Tony M changed "Term asked" from "en nature du bien qu\'il avait apporté" to "la reprise en nature du bien qu\'il avait apporté" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Articles of association"
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
recovery in kind of the asset s/he had contributed
Though of course in EN we'd be more likely to use a verb-based structure instead of a noun-based one as in the FR.
NB: I am not in any way a legal expert, and this is only a (moderately informed) guess!
NB: I am not in any way a legal expert, and this is only a (moderately informed) guess!
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: "Repayment in kind of their contribution," perhaps.
22 mins
|
Thanks, Phil! Yes, i guess it depends just what 'kind' it is, as to whether 'repayment' would sit well or not.
|
|
neutral |
Andrew Bramhall
: "Their" contribution ???? This refers only to one M.D.as far as I can see
59 mins
|
In EN modern usage, 'their' is often used as a gender-neutral possessive even in the singular
|
|
agree |
rkillings
: Or in plain English, 'Unless he asks to take back his non-cash capital contribution in kind, ...."
8 hrs
|
Thanks, R! Yes, indeed, do let's encourage the use of plain English!
|
|
agree |
Rob Grayson
8 hrs
|
Thanks, Rob!
|
|
agree |
GeoS
4 days
|
Thanks, GeoS!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
20 mins
French term (edited):
en nature du bien qu'il avait apporté
Like for like (compensation)
Tit for tat compensation.Simple repossession of the assets the MD himself conrtributed.In the absence of any prior agreement to the contrary, he has rights to reimbursement in line with the value of his fixed assets as agreed under the terms of the civil code.
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: You've misunderstood " en nature" .
28 mins
|
Don't think so.
|
|
disagree |
Rob Grayson
: Agree with Phil
8 hrs
|
Discussion